石油泄漏让美国墨西哥湾渔业和鸟类面临风险

    This is the VOA Special English Agriculture Report.
    这是VOA慢速英语农业报道。

    American officials have suspended all fishing in parts of the Gulf of Mexico for at least ten days because of the huge oil spill. The restrictions will give scientists time to study the effects on seafood in the gulf.
    由于大量石油泄漏,美国官员已经暂时禁止在墨西哥湾部分海域进行捕鱼活动,捕鱼限制将持续至少十天。这些限制措施将给科学家提供时间来研究石油泄漏对墨西哥湾海产品的影响。

    Sunday's order extended from the mouth of the Mississippi River in Louisiana east to waters of Pensacola Bay in Florida. The affected waters include areas off the coasts of Mississippi and Alabama.
    周日颁布的(限制捕鱼)命令涵盖从路易斯安那州东部的密西西比河河口到弗罗里达州的彭萨科拉湾水域,受影响的水域包括密西西比州和亚拉巴马州海岸沿线地区。

    On April twentieth an oil drilling rig, the Deepwater Horizon, exploded and sank about eighty kilometers from the Louisiana coast. BP is trying different ways to stop the leak from a damaged undersea well and control the spilled oil.BP is also hiring local fishing boats to help with the cleanup.
    4月20日,距离路易斯安那州海岸约80公里的深水地平线石油钻井平台发生爆炸后沉没。英国石油公司尝试各种方法,试图阻止这个损坏的海底油井泄漏,并控制浮油。他们还雇佣当地渔船帮助清理(浮油)。

    The chief of British Petroleum blames failures by the rig's operator, Transocean of Switzerland. But BP says it will pay cleanup costs and all "legitimate claims" for losses and damages from the spill. BP is also hiring local fishing boats to help with the cleanup.
    英国石油公司的负责人将责任归咎于钻井平台操作方--瑞士跨洋(有限责任公司)。但是英国石油公司表示,公司将支付清理费用,以及因石油泄漏造成的损失的所有合理索赔。

    Eighty percent of the seafood eaten by Americans is imported. But the fishing industry in Louisiana is responsible for about a third of all seafood caught in the United States.
    美国人食用的海产品80%通过进口。但是,路易斯安那州的捕鱼业的产量占全美国海产品总产量的大约三分之一。

    The fishing ban announced Sunday did not affect state waters west of the Mississippi River. Those waters represent seventy-seven percent of Louisiana's total seafood production. Ewell Smith from the Louisiana Seafood Promotion and Marketing Board says seafood from the unaffected area is safe to eat.
    周日颁布的禁渔令不影响密西西比河以西的水域,这些水域占到路易斯安那州海产品总产量的77%。来自路易斯安那海产品推广和营销委员会的尤厄尔·史密斯(Ewell Smith)表示,未受影响水域的海产品可以安全食用。

    Seafood is worth nearly two and a half billion dollars to the state. The spill comes shortly before the start of the fishing season for crab, shrimp and oysters. Louisiana is the nation's leading producer of shrimp, oysters, crabs, crawfish and alligators.
    海产品给该州带来近25亿美元收入。这次石油泄漏刚好发生于螃蟹、虾和牡蛎即将开始捕捞的季节。路易斯安那州是美国虾,牡蛎,螃蟹,小龙虾和鳄鱼的主产区。

    Louisiana is also one of the world's largest producers of what some call "the most important fish you've never heard of": menhaden. Menhaden and its oil are used in animal feed and other products.
    路易斯安那州也是世界上最大的鲱鱼产区之一,鲱鱼号称是“你闻所未闻的最重要的鱼”。鲱鱼和鲱鱼油主要用于动物饲料和其他产品。

    Another important industry along the gulf is tourism. Coastal communities have been waiting and watching for days for oil to arrive on their shores.
    沿(墨西哥)海湾地区的另一重要产业是旅游业。海岸沿线人们数天来一直在等待和观察浮油抵达海岸。

    Bad weather has interfered with efforts to send out boats to clean up the oil and watch for the effects on wildlife in the Gulf of Mexico. Bird populations are among those at risk of being poisoned by the oil. Bird rescue groups have set up stations. But they say finding injured birds in the huge spill and sending out boats to rescue them will be a difficult job.
    恶劣天气阻碍着派船出海清理浮油和观察浮油对墨西哥湾野生动植物造成的影响的努力。这一区域的鸟类也面临被含油的海水毒害的严重危险。鸟类救援组织已经设立了救援站,但他们表示,如何在大片浮油中找到这些海鸟并派船把它们救出来是个难题。