Words and Their Stories: Hotheaded Hot Shot

    Now, the VOA Special English program WORDS AND THEIR STORIES.
    现在是美国之音慢速英语词汇掌故。

    Every language has its own special words and expressions. And a story can be told about each of them.
    每种语言都有自己独特的词语和表达方式。我们可以讲个故事逐一讲述。

    Hot is a simple, easily understood word. So are most of the expressions made with the word hot. But not always, as we shall see.
    Hot是一个非常简单易懂的单词,许多由hot组成的短语也是如此。但情况并不总是这样,正如我们将看到的以下短语。

    The words hot potato, for example, give you no idea at all to the meaning of the expression, hot potato.
    例如hot potota这个短语,从字面上你完全看不出是什么意思。

    The potato is a popular vegetable in the United States. Many people like baked potatoes, cooked in an oven or fire.  Imagine trying to carry a hot, baked potato in your hand. It would be difficult, even painful, to do so.
    土豆(potato)在美国是一种非常受欢迎的蔬菜。许多人喜欢用火或烤箱烤土豆。想象一下手里拿着一个热乎乎的刚出炉的土豆,肯定非常难受,甚至会很痛苦。

    Now we are getting close to the meaning of hot potato.
    现在我们已经开始接近hot potato的意思了。

    Some publicly disputed issues are highly emotional. The issues must be treated carefully, or they will be difficult and painful if an elected official has to deal with them. As difficult and painful as holding a hot potato.
    一些富有争议的公众话题常常使人情绪激动。这类问题必须谨慎处理,否则民选官员处理时就会非常难受非常痛苦,就像手里拿着烫手的土豆。
    注:hot potato直译就是烫手土豆,跟中文最接近的俗语就是烫手山芋。

    One such hot potato is taxes.
    其中一个这样的烫手山芋就是税收。

    Calling for higher taxes can mean defeat for a politician. And yet, if taxes are not raised, some very popular government programs could be cut. And that also can make a politician very unpopular. So the questions must be dealt with carefully, the same way you would handle any other hot potato.
    要求增加税收就会意味着一个政客的失败。然而如果不提高税收,一些非常大众的政府项目可能会被削减,这也会使政客不得人心。因此这个问题需要谨慎处理,就像处理其它烫手山芋一样。

    Another expression is not so hot. If you ask someone how she feels, she may answer "not so hot."  What she means is she does not feel well.
    另外一个短语是not so hot。如果你问一个人她感觉如何,她可能会回答“not so hot”。她的意思是说感觉不是太好。

    Not so hot also is a way of saying that you do not really like something. You may tell a friend that the new play you saw last night is not so hot. That means you did not consider it a success.
    Not so hot也用于表达不喜欢某事物。你可能对朋友说,你昨晚看的新话剧也就那样(not so hot)。意思是说你认为该话剧不太成功。

    A hot shot is a person, often a young person, who thinks he can do anything. At least he wants to try. He is very sure he can succeed. But often he fails. The expression was born in the military forces. A hot shot was a soldier who fired without aiming carefully.
    Hot shot是指自以为无所不能的人,通常是年轻人。至少他想去尝试。他非常确定自己能够成功,但常常会失败。这个短语诞生于军队,hot shot是指不认真瞄准就射击的士兵。

    Hot is a word that is often used to talk about anger.
    Hot也常用于描述愤怒。

    A person who becomes angry easily is called a hothead. An angry person's neck often becomes red. We say he is hot under the collar. You could say that your friend is no hothead. But he got hot under the collar when someone took his radio.
    容易动怒的人被称为hothead(急性子,暴脾气)。动怒了的人脖子常常会变红,我们说他hot under the collar(怒气冲冲)。你可能会说你的朋友不是暴脾气,但当人拿了他的收音机时他会怒气冲冲。

    In nineteen sixty-three, hot line appeared as a new expression.
    1963年,hot line作为一个新词汇出现了。

    The hot line was a direct communications link between the leaders of the Soviet Union and the United States. The hot line had an important purpose: to prevent accidental war between the two competitors during the period known as the Cold War. The American president and the Soviet leader were able to communicate directly and immediately on the hot line. This helped prevent any conflict during an international crisis.
    Hot line(热线)是指前苏联和美国领导人的直接通信线路。热线有一个重要的目的:防止冷战期间这2个竞争对手之间的突发战争。两国领导人可以通过热线直接、快速地沟通。这有助于防止在当时的国际危机期间出现任何冲突。

    ----------------------

    英语里面有很多“表里不一”的短语,在翻译的过程中,如果“望文生义”,就会让人不知所云,有时甚至令人啼笑皆非。下面就有一组容易产生异义的英文短语及几个句子:

    carry the house博得全场喝彩(不是“搬家”)
    busy body爱管闲事的人( 不是“忙人”)
    an afternoon farmer [俚]拖拉的人
    eleventh hour最后时刻(不是“十一点钟”)
    an eye for an eye 以牙还牙
    a hot potato 棘手的问题
    a small potato [美俚] 微不足道的人或物
    dry goods 纺织品;谷物(不是“干货”)
    Milk Way银河(不是“牛奶路”)
    man of letters文学家(不是“写信的人”)
    sleep late 睡懒觉(不是“睡得很晚”)
    sweet water淡水;饮用水(不是“糖水,甜水”)
    familiar talk 庸俗的谈话(不是“熟悉的谈话”)
    walkman随身听(不是“行走的男人”)
    night bird夜猫子(不是“夜间的鸟”)
    dog days 三伏天(不是“狗的日子”)
    hot dog热狗(不是“炎热的狗”)
    great cats 狮、虎、豹等猫科动物(不是“巨大的猫”)
    touch-me-not含羞草(不是“别碰我”)
    bad sailor晕船(不是“坏水手”)
    car park 停车场(不是“汽车公园”)
    big boy [俚]百元钞票
    field flowers 野生的花
    a field worker实地工作者
    China grass苎麻(不是“中国草”)
    China tree 楝树(不是“中国树”)
    French window落地长窗(不是“法国窗”)
    English disease 软骨病(不是“英国病”)
    French chalk滑石粉(不是“法国粉笔”)
    Russian boot 长筒靴(不是“俄罗斯皮靴”)
    Russian blue淡蓝色(不是“俄罗斯蓝色”)
    bright and early 一大早
    a fast friend可靠的朋友
    fast time 夏令时间
    stand fast 不后退;屹立不动;不让步
    Stand easy ![英] 稍息!
    What a sell !真失望!
    buy it (回答问题或谜语时用)放弃
    e.g.I'll buy it . 我答不出(或者我不晓得)
    Dear John letter [美口] 绝交信
    broken English不标准的英语
    a broken man (在精神等方面)潦倒的人
    Catch me ! 我可不会再干那样的事了。
    Give a big hand. 热烈地鼓掌欢迎。
    Break a leg !祝你好运!
    read travels 读游记
    travel in the blue沉思;冥想