利比里亚前总统查尔斯·泰勒被判在塞拉利昂内战中犯下战争罪

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道。

    This week, an international court found former Liberian president Charles Taylor guilty of war crimes in Sierra Leone.
    本周,国际法庭裁定利比里亚前总统查尔斯·泰勒(Charles Taylor)在塞拉利昂内战中犯下战争罪。

    Charles Taylor stood silently as Presiding Judge Richard Lussick read the judgment by a special United Nations court in The Hague.
    当主审法官理查德·卢西克(Richard Lussick)宣读由海牙联合国特别法庭做出的裁定时,泰勒静静地站着。

    RICHARD LUSSICK: "The trial chamber unanimously finds you guilty of aiding and abetting the commission of the following crimes pursuant to article 6.1 of the statute; planning the commission of the following crimes in the attacks on Kono and Makeni in December 1998, and in the invasion of and retreat from Freetown between December 1998 and February 1999 ..."
    吕西克:“根据本法庭《规约》的第六条第一款,审判庭一致裁定你协助及教唆了以下罪行;1998年11月攻打科诺和马克尼当中,以及1998年12月到1999年2月入侵弗里敦及撤退当中谋划以下罪行......”

    The reading of the judgment -- which included details of terrible crimes -- lasted two hours.
    法庭宣读罗列了严重犯罪细节的判决持续了两个小时。

    The judges found the sixty-four-year-old former president guilty of helping rebels from the Revolutionary United Front. The rebels killed tens of thousands of people and terrorized civilians during Sierra Leone's civil war. The war lasted from nineteen ninety-one to two thousand two. Crimes by the RUF included murder, rape, drafting of child soldiers and sexual slavery.
    法官裁定这名64岁的利比里亚前总统协助反政府武装革命联合阵线罪名成立。塞拉利昂内战期间,反政府武装杀害了数以万计平民,并对平民实行恐怖统治。这次内战从1991年持续到2002年。革命联合阵线罪名包括谋杀、强奸、征召儿童兵以及性奴役。

    Judge Lussick said Charles Taylor was publicly involved in peace efforts while secretly financing the hostilities. The court said he received what are called blood diamonds, mined in eastern Sierra Leone. In return, he provided arms, ammunition, communications equipment and planning help to the rebels. But there was not enough proof that his influence amounted to effective command and control of the rebels.
    法官卢西克表示,泰勒公开参与和平努力的同时,暗中资助敌对行动。法庭表示,泰勒收取了塞拉利昂东部开采的血腥钻石。作为回报,他提供武器、弹药、通讯设备并谋划帮助反政府武装。但没有足够证据证实他的影响力达到有效指挥和控制反政府武装的程度。

    Human Rights Watch spokeswoman Geraldine Mattioli-Zeitner said she was pleased with the ruling.
    “人权观察”组织的发言人Geraldine Mattioli-Zeitner表示她对这一裁定感到高兴。

    GERALDINE MATTIOLI-ZEITNER: "We think this is an historic moment. It's the first time a former head of state is prosecuted and judged for crimes against humanity and war crimes committed while he was in office."
    她说:“我们认为这是一个历史性的时刻,这是第一位前国家元首被起诉并审判其在执政期间的反人类罪和战争罪行。

    The former Liberian leader has denied the charges and can appeal the judgment. Sentencing is set for May thirtieth. He faces a possible life sentence. He is expected to serve any prison term in Britain.
    利比里亚前领导人泰勒否认了这些指控,并可以就判决提出上诉。最终宣判将于5月30日进行。泰勒可能面临被判终生监禁,预计他将在英国服刑。

    Charles Taylor was arrested in two thousand six -- three years after he was charged and resigned as president. The trial opened in two thousand seven. It was moved from Freetown, in Sierra Leone, to the Netherlands to avoid unrest.
    2003年泰勒被指控并辞任总统,3年后被捕。审判始于2007年,为了避免动荡,审判从塞拉利昂的弗里敦改到了荷兰。

    The court heard evidence from ninety-four witnesses for the prosecution and twenty-one witnesses for the defense, including Taylor himself.
    法庭听取了来自94名证人的控告证词,以及21名证人的辩护证词,包括泰勒本人的证词。

    The case is expected to be the last major trial for the special court. It was established to try the most serious cases of war crimes during the conflict in Sierra Leone.
    该案件预计将成为特别法庭的最后一次重要审判。特别法庭的成立是为了审判塞拉利昂冲突期间最为严重的战争罪行案件。

    People in Sierra Leone welcomed the conviction of Charles Taylor. There were mixed emotions in his native Liberia, where he still has some support. Tamba Cole was among Liberians who welcomed the guilty verdict. He said Taylor has now set an example to other leaders in Africa and around the world. Such crimes will no longer be accepted by the international community, he said.
    塞拉利昂人们对泰勒被定罪表示欢迎。而在泰勒的祖国利比里亚则有股复杂的情绪,他在这里仍然有一定的支持。丹波·科尔(Tamba Cole)是对有罪判决表示欢迎的利比里亚人之一。他表示,泰勒目前为非洲和世界各地的领导人树立了一个样板,他说,这样的罪行将不再被国际社会所接受。

    Charles Taylor is the first head of state to be found guilty by an international court in almost seventy years. The last time was in ninety forty-six, in the trials in Nuremberg, Germany, for war crimes during World War Two. Karl Doenitz -- who briefly led Nazi Germany after Adolf Hitler killed himself -- was found guilty of crimes against peace and war crimes. He spent ten years in prison.
    泰勒是近70年来首位被国际法庭裁定有罪的领导人。上一次是1946年,德国纽伦堡审判二战期间的战争罪。希特勒自杀身亡后短暂领导德国纳粹的卡尔·邓尼茨(Karl Doenitz)被判犯下危害和平罪以及战争罪。他在监狱中呆了十年。
    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)