美欧签署共同协定加强打击非法捕捞

    This is the VOA Special English Agriculture Report.
    这里是美国之音慢速英语农业报道。

    European Union officials estimate that twenty percent of all fish are caught illegally. They say honest fishermen and their communities lose as much as twenty-three billion dollars worth of seafood every year.
    欧盟官员估计,20%的鱼类为非法捕获。他们表示,守法渔民及其群体每年损失的海产品价值高达230亿美元。

    The European Union and the United States are among the world's largest importers of seafood. This month they signed a joint agreement in Washington to increase cooperation against fish piracy. The problem is also known as illegal, unreported and unregulated fishing, or IUU.
    欧盟和美国位居全球最大的海产品进口国行列(其中欧盟第1美国第3)。本月他们在华盛顿签署了一份共同协定,以加强双方打击鱼类非法捕捞的合作。非法捕捞也被称为非法、未报告和无管制捕捞,简称IUU。

    Jane Lubchenco, the under secretary of commerce for oceans and atmosphere, signed the agreement for the United States. Maria Damanaki, the commissioner for maritime affairs and fisheries, signed it for the European Union.
    分管海洋与大气局的美国商务部副部长简·卢布琴科(Jane Lubchenco)与欧盟海事与渔业专员玛丽亚·达曼纳基(Maria Damanaki)分别代表双方签订了此份协定。

    They said the European Union and the United States are starting to identify illegal fishing ships and bar them from their ports. Countries are taking measures to document imported fish, they said. And they promised to seek stronger enforcement of fishery management measures.
    他们表示,欧盟和美国都开始识别非法捕捞船只并禁止其入港,各国正采取措施登记进口鱼类。同时他们承诺加强渔业管理措施的执行力度。

    Gerald Leape is senior officer for international policy at the Pew Environment Group in Washington. Mr. Leape says pirate fishing exists only because illegal operators find a place to sell their fish.
    杰拉尔德·利普(Gerald Leape)是皮尤环境组织国际政策方面的高级官员。利普先生表示,非法捕捞存在只是因为非法经营者找到了出售渔获的市场空间。

    GERALD LEAPE: "The pirate fishermen undermine any attempt at achieving sustainable fisheries. They undermine the efforts of those fishermen who are playing by the rules to legally market the fish they catch."
    利普:“非法捕捞者削弱了可持续渔业的所有努力,破坏了遵守游戏规则合法出售其渔获的渔民的努力。”

    Illegal fishing reduces market prices, making it harder for those who follow the law to compete. It can also increase the risk that fisheries will collapse.
    非法捕捞者降低市场价格,使那些守法渔民更难与其竞争。它还增加了渔业奔溃的风险。

    Three billion people depend on seafood as their main source of protein. Ms. Lubchenco said the millions of tons of seafood pirated each year may represent as much as forty percent of the total catch in some fisheries.
    30亿人以海产品作为其蛋白质的主要来源。卢布琴科女士表示,在某些渔场中,每年数百万吨的非法捕捞海产品可能占到其总渔获量的40%。

    The new agreement aims for greater action by governments to prevent illegal operators from making a profit. For example, port officials can prevent them from landing at their ports to sell their catch.
    这份新协定旨在加强政府的行动,阻止非法经营者牟利。例如,港口官员可以阻止他们进港出售渔获。

    Gerald Leape says honest fishermen are not the only ones affected by the actions of fish pirates.
    利普表示,守法渔民不是非法捕捞的唯一受害者。

    GERALD LEAPE "They undermine the efforts of scientists to set quotas to make sure that stocks of fish do not go extinct. And they undermine those regulators who are trying to determine who should catch what, and how to divide up what should be a sustainably managed catch. These are pirates in the truest sense of the word."
    利普:“非法捕捞者破坏了科学家设置捕捞配额以确保鱼类种群不致于灭绝的努力。他们也破坏了监管机构制定渔民捕捞计划,划分可持续的有序捕捞的努力。他们是真正意义上的海盗。”

    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)