镜头记录下的无无国界医生组织

    This is the VOA Special English Development Report.
    这里是美国之音慢速英语发展报告。

    "Living in Emergency: Stories of Doctors Without Borders" is a documentary by movie director Mark Hopkins. It tells the story of four doctors and their volunteer work in Liberia and the Democratic Republic of Congo.
    “紧急救护:无国界医生的故事”是马克·霍普金斯导演拍摄的一部纪录片,讲述了4名医生在利比亚和刚果民主共和国从事志愿者工作的故事。

    The award-winning film was first shown at the two thousand eight Venice Film Festival. It opened in the United States last month.
    这部获奖的电影2008年在威尼斯电影节首映,上月开始在美国公映。

    Doctors Without Borders is a humanitarian organization also known by its French name, Medecins Sans Frontieres. It handles emergencies caused by war, infectious disease and natural disasters.
    无国界医生组织是一个人道主义组织,法文名为Medecins Sans Frontieres,从事因战争、传染性疾病和自然灾害导致的紧急救援。

    The group says this was the first time it gave a documentary crew unrestricted access to its field operations. Mr. Hopkins and his crew filmed the doctors working under some of the most extreme and dangerous conditions imaginable.
    该组织表示,这是第一次授权纪录片拍摄人员进入他们的工作场所,霍普金斯先生和他的同事们拍摄下了医生们在最极端和无法想象的危险条件下工作的情景。

    The director says "Living in Emergency" is a story about how things are, not how you wish things were.
    导演说:“紧急救护”是一部真实而不是空想的故事。

    Doctor Tom Krueger from the United States volunteered in Liberia in two thousand three, after two civil wars.
    来自美国的汤姆·克鲁格医生在利比亚经历2次内战后的2003年到利比亚从事志愿者工作。

    TOM KRUEGER: "It was pretty much of a shock when I got here. I mean, if you're going to talk to some of your friends about some of the stuff you saw -- and you can't describe the smells, the feeling of the heat on your body and the sweat running down your back. The smell of the pus that hits your nose, and of unwashed bodies in a closed room. You know, the circulation, and the smell of your own panic, you know, when you're not sure what to do."
    汤姆·克鲁格:“当我来到这里后非常震惊。我的意思是,如果你向你的朋友谈到一些你看到的情景,以及你无法描述的气味,你全身发热汗水顺着背往下流的感觉,刺鼻的脓味以及密闭的房间久未洗澡的体味充满你的鼻子。你知道,这些情况反复出现,再加上你自身的恐怖气息,让你不知道该怎么办。”

    Another doctor in the film, Australian Chris Brasheer, has been with Doctors Without Borders for nine years. He has served in the Democratic Republic of Congo and spent time in Liberia. He describes some of the conditions he faced.
    影片中的另一位来自澳大利亚的医生Chris Brasheer加入无国界医生组织已经9年。他曾在刚果民主共和国和利比亚从事志愿者服务,他描述了他的亲身经历。

    Chris Brasheer: "No water, no electricity, no food -- pretty apocalyptic really."
    Chris Brasheer:“没有水,没有电,没有食物 - 真像世界末日。”

    Doctors Without Borders was established in nineteen seventy-one by doctors and journalists in France. Today, the group provides humanitarian medical aid in nearly sixty countries.
    1970年,法国的一些医生和记者们成立了无国界医生组织。如今,该组织在近60个国家提供人道主义医疗援助。

    On an average day, it says, almost twenty-seven thousand doctors, nurses and others work in teams of local and foreign aid workers.
    该组织表示,平均每天有将近27000名医生、护士、外国救援者和其他当地团队人员一起工作。

    Doctor Chiara Lepora from Italy also appears in the film. She spent several years working with the group, and told VOA's Penelope Poulou that she will probably return.
    来自意大利的Chiara Lepora医生也出现在影片中。她在该组织已工作数年,她对美国之音的Penelope Poulou表示,她可能还将会回来。

    CHIARA LEPORA: "There are a lot of doctors who are willing to volunteer once, but not many doctors who are willing to repeat their experience."
    CHIARA LEPORA:“愿意从事一次志愿者工作的医生很多,但愿意经常从事的医生却不多。”

    Doctors Without Borders is structured as an international movement. It has organizations in nineteen countries, including the United States. Ninety percent of its money comes from private sources. In nineteen ninety-nine the group received the Nobel Peace Prize.
    无国界医生组织是一个国际性组织。它在包括美国的19个国家设有分支,其90%的资金来自私人捐款。1999年该组织获得了诺贝尔和平奖。