Obama’s Heath Care Victory Also a Political Risk

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这是在美国之音慢速英语新闻报道。

    Earlier this week, President Obama won a major political victory with congressional passage of his health care reform plan. He and congressional Democrats made history with the reform legislation. Among other things, it will extend health insurance coverage to thirty-two million Americans now without it.
    本周早些时候,美国国会通过了医疗改革计划,奥巴马总统取得了一个重大的政治胜利。奥巴马和国会民主党人的立法改革创造了历史。除其他外,这项立法还将扩大医疗保险覆盖面,将以前没有医保的3200万美国人纳入医保范围。

    Mister Obama had made health care his top goal after his election in two thousand eight. The president and his Democratic allies in Congress finally won the battle after more than a year.
    奥巴马先生在2008年大选获胜时将医改列为他的首要目标。在国会就这个问题较量了一年多之后,奥巴马总统和他在国会的民主党盟友终于取得了胜利。

    BARACK OBAMA: "We did not avoid our responsibility, we embraced it. We did not fear our future, we shaped it."
    巴拉克·奥巴马:“我们不逃避我们的责任,而是勇于承担责任;我们不畏惧我们的未来,而是勇于创造未来。”

    How big a win this was for President Obama? Many political experts see passage of the health care reform bill as historic. Ross Baker is at Rutgers University in New Jersey.
    奥巴马总统赢得了多大的胜利?很多政治专家认为,通过医改法案是历史性成就。罗斯·贝克就职于新泽西罗格斯大学。

    ROSS BAKER:" This is something, after all, that first came to the attention of the American public one hundred years ago when a national health insurance program was proposed by President Theodore Roosevelt, and successive presidents, mostly Democrats but not all, have favored it."
    罗斯·贝克说:“毕竟,这是100年前罗斯福总统最早提出一个国家医保方案时首次引起美国公众注意的东西,随后的各位总统,大部分是民主党籍总统,都支持这样一个方案。不过也不是所有的总统都赞同。”

    Stephen Hess is a Presidential Scholar at the Brookings Institution in Washington.
    斯蒂芬·汉斯是位于华盛顿的布鲁金斯学院的专门研究总统的学者。

    STEPHEN HESS:"It's a big deal. How big a deal you have to measure piece by piece but clearly it is the first major change in our health care system since nineteen sixty-five so that's a long time coming."
    斯蒂芬·汉斯:“这个事情非常重要。有多重要需要抽丝剥茧地来衡量,但显然这是自1965年以来的这样一段很长的时间里,我们的医疗制度的第一次重大变革。“

    Mister Hess says the success of Barack Obama's presidency largely depended upon this vote.
    汉斯先生说,巴拉克·奥巴马在总统任期内的成功与否,很大程度上取决于这次投票。

    STEPHEN HESS:"This is a very great victory for President Obama. This was his first year in office and in many ways he really staked his whole four-year presidency on the success in this vote on healthcare."
    斯蒂芬赫斯:“这对奥巴马总统来说是一项很重大的胜利。这是他上任第一年,从许多方面讲,他真的将总统宝座押在了这次医改投票上。“

    However, the new law is also considered a political risk. Most Democrats in Congress supported the measure. But all the Republicans opposed it. Opinion studies in recent days show the public is generally divided on the new law. A USA Today-Gallup poll shows a small majority believe the new health care plan is a good thing.
    不过,新法也被认为是一种政治风险。国会的大多数民主党人表示了支持。但是,所有的共和党人都表示反对。近期的民意调查表明,市民对新法普遍存在分歧。一项美国盖勒普民意调查显示,仅微弱多数的美国人认为新医保方案是一件好事。

    The health care debate also fueled the rise of the so-called Tea Party movement. The loosely organized group of activists opposed the health care plan as too much government involvement in the economy.
    关于医保的辩论还促成了所谓茶叶党的兴起,这个松散的组织指责医保计划是政府过度参与经济活动。

    Congressional Democrats have been the targets of threats and destructive acts following the health care vote. House Majority Leader Steny Hoyer says at least ten members of Congress have received threats to themselves or their family members in recent days.
    医改投票后国会民主党人成为恐吓和威胁的目标。众议院多数党领袖霍耶说,至少有10名国会议员最近几天收到了对自己或其家人的威胁。

    Republicans have promised to make the health care reform law a major issue in mid-term Congressional elections in November. Their goal is to defeat Democrats who supported the measure and then repeal, or cancel, the law. Republican Senator John McCain spoke to ABC News.
    共和党人承诺会在11月的国会中期选举中将医改法案列为主要目标。他们的目标是击败支持医改的民主党,然后废除或取消这项法律。共和党参议员麦凯恩对美国广播公司新闻说。

    JOHN MCCAIN: "The American people are very angry. And they do not like it and we are going to try to repeal this, and we are going to have a very spirited campaign coming up between now and November and there will be a very heavy price to pay for it."
    麦凯恩说:“美国人民非常愤怒,他们不喜欢医改方案。我们将试图废除这项医改法律,从现在到11月,我们将有一个积极的竞选,到时民主党将为医保付出沉重的代价。”

    In addition, officials in more than ten states plan to fight the health care law in court. They say the law violates the United States Constitution.
    此外,还有超过10个州的官员准备在法庭上提起诉讼。他们说医改法案违反了美国宪法。

    And that's IN THE NEWS in VOA Special English, written by Brianna Blake. You can read, listen and comment on our reports on our Web site, 51voa.com. I'm Steve Ember.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道,是由Brianna Blake撰写的。您可以在我们的网站51voa.com上查看,收听我们的报道并发表评论.我是Brianna Blake。