Seeking to Secure All Nuclear Materials in Four Years

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是VOA慢速英语新闻报道。

    World leaders agreed this week to protect all nuclear materials within four years to stop the possibility of nuclear terrorism.
    本周,世界各国领袖一致同意,在今后四年内确保所有核材料的安全以消除核恐怖主义的威胁。

    Leaders from forty-seven countries gathered in Washington for President Obama's Nuclear Security Summit. The president said groups like al-Qaida would surely use a nuclear weapon if they got one.
    来自世界47个国家的领导人在华盛顿会晤,参加奥巴马总统主持召开的核安全峰会。奥巴马表示,基地组织等恐怖组织一旦获得核武器,他们
    肯定会肆无忌惮地使用。

    BARACK OBAMA: "All this, in turn, requires something else, which is something more fundamental. It will require a new mindset -- that we summon the will, as nations and as partners, to do what this moment in history demands."
    奥巴马:“所有这些步骤都需要更根本的东西,需要新思维,作为不同的国家和合作伙伴,我们要拿出决心,接受历史这一时刻对我们的要求
    。”

    Progress on a work plan for securing nuclear materials can be discussed when South Korea holds the next summit in two years.
    韩国将在2年后举行一次后续峰会继续讨论核材料安全化目标的进展情况。

    Several nations made individual promises, including Ukraine. It promised to give up all of its highly enriched uranium by two thousand twelve.
    包括乌克兰在内的数个国家做出各自承诺,乌克兰承诺在2012年前销毁所有的高浓缩铀。

    The United States and Russia signed an agreement to dispose of sixty-eight tons of weapons-grade plutonium. They plan to use the plutonium as fuel for civilian nuclear reactors.
    美国和俄罗斯签署协议,销毁总量达68吨武器级放射性元素钚。他们计划将这些钚用作民用核反应堆的燃料。

    Last week, President Obama and Russian President Dmitri Medvedev signed a nuclear arms agreement in the Czech Republic. It calls for America and Russia to each deploy a limit of one thousand five hundred fifty long-distance nuclear weapons -- a cut of about thirty percent.
    奥巴马总统上周在捷克与俄罗斯总统德米特里·梅德韦杰夫签署了核武器条约,该条约要求双方将远程核武器数量削减至1550枚——减少大约
    三成。

    The new agreement replaces the nineteen ninety-one Strategic Arms Reduction Treaty, known as START-One. The United States Senate and Russia's parliament must both approve the agreement for it to take effect.
    新的条约将取代1991年签署的第一阶段战略武器削减条约(START-One)。该条约必须在美国参议院和俄罗斯议会通过后才能生效。

    One country that did not attend the Nuclear Security Summit was Iran. Discussions about Iran's nuclear activities have intensified among the five permanent United Nations Security Council members and Germany. U.N. ambassadors from the five Council members and Germany met two times this week in New York. The Obama administration is pushing for a new U.N. resolution with actions against Iran.
    伊朗未参加此次核安全峰会。在联合国五个常任理事国和德国之间,关于伊朗核问题的讨论逐渐加强。本周,来自五个常任理事国和德国的联
    合国大使在纽约举行了两次会晤。奥巴马政府正在推动一个新的联合国决议对伊朗进行制裁。

    After talks on Wednesday, France's ambassador said they were starting to negotiate on the substance of possible new measures. China's ambassador called the talks "very constructive" and said they will continue. He said the six countries had a better understanding of each other's position.
    周三的会晤之后,法国大使表示,他们已经开始讨论可能的新措施的实质。中国大使称,这次对话“富有建设性”,他们会继续努力。他
    说,与会六国对彼此立场有了更深刻的了解。

    In Washington, a military intelligence official told a Senate committee that Iran could be one year away from producing enough highly-enriched uranium for a nuclear weapon. But another military official said Iran would still need three to five more years to create such a weapon.
    在华盛顿,一名军事情报官员告诉参议院委员会,伊朗可能在一年后生产出足够的可用于制造核武器高浓缩铀。但是另外一名军事官员则表
    示,伊朗还需要三至五年的时间才能制造出这种核武器。

    Iran is holding its own nuclear conference in Tehran this Saturday and Sunday. The Iranian government says its nuclear program is for peaceful, civilian purposes only.
    本周六和周日,伊朗将在德黑兰召开自己的核会议。伊朗政府称,他们的核计划仅用于和平的民用目的。

    President Mahmoud Ahmadinejad told Iranian television that Iran is seeking cooperation and negotiation with world powers. But he also said his country was willing to deal with a plan that protects Iran's rights, includes its independence and leaves out the nuclear issue.
    总统哈迈迪·内贾德在伊朗电视台发表讲话称,伊朗正寻求与世界强国进行协商和合作。但是他也表示,伊朗希望讨论出一个保护伊朗权利的方
    案,包括国家独立,并将核问题排除在外。