美国穆斯林学院在期望与疑虑中诞生

    This is the VOA Special English Education Report.
    这里是美国之音慢速英语教育报告。

    Zaytuna College is a new four-year college in Berkeley, California. Zaytuna is seeking to become the first accredited Muslim college in the United States. The name comes from the Arabic word for olives.
    栽突那(Zaytuna)学院是加州伯克利市一所新开设的四年制大学,该校正寻求成为美国第一个通过认证的穆斯林学院。栽突那这个名字来源于阿拉伯语中的橄榄。

    The process of full accreditation could take several years. That will make it easier for students to get financial aid, and to have their education recognized by employers and other schools.
    全部认证过程可能需要几年时间。通过认证将使学生更容易获得助学金,同时使他们的学历被雇主和其他学校认可。

    Zaytuna held its first classes this summer -- intensive study of Arabic to prepare for classes in the fall.
    今年夏天,栽突那学院开设了第一个“阿拉伯语深入研究”班,为今年秋天要开设的班级做准备。

    Zaytuna currently offers two majors, a choice of Islamic law and religion or Arabic language. General education classes include American history, anthropology, philosophy, literature and political science.
    栽突那学院目前提供两个专业,伊斯兰教义和阿拉伯文。基础课程包括美国历史,人类学,哲学,文学和政治学。

    Imam Zaid Shakir is a professor and co-founder of Zaytuna. He was born in Berkeley. The college website says he accepted Islam in nineteen seventy-seven while serving in the United States Air Force.
    伊玛·扎伊德·基尔(Imam Zaid Shakir)是栽突那学院的一名教授,同时也是栽突那学院的创始人之一。他出生于伯克利市。学院网站称扎伊德·基尔1977年在美国空军服役时接受了伊斯兰教。

    Imam Shakir says he wants teachers who are trained and educated in the United States and who understand American society.
    伊玛·扎伊德·基尔表示,他希望教授那些接受美国教育并了解美国历史的学生。

    ZAID SHAKIR: "And who also are comfortable with their Americanness on the one hand and comfortable with Islam on the other hand."
    扎伊德·基尔:“还包括既接受美国人特性又接受伊斯兰教的学生。”

    There are millions of American Muslims. But the imam says most of the teachers of Islam in America received their training in other countries. He says Islam has never become rooted in any land until that land had its own Islamic scholars.
    美国有数百万穆斯林。不过,伊玛表示,美国大部分的伊斯兰教师都在其他国家接受培训。他说,伊斯兰教从未在一个不具备穆斯林学者的地方扎根。

    Michael Higgins studies the relationship between religion and higher education. The United States has many different religious colleges. But he says he fears there could be protests if Zaytuna College is seen as teaching students not to accept other religions.
    迈克尔·希金斯(Michael Higgins)研究宗教和高等教育之间的关系。美国有许多不同的宗教院校。但他表示,他担心如果栽突那学院被认为只教授穆斯林学生,可能会出现抗议活动。

    MICHAEL HIGGINS: "I think there will be a lot of fear or apprehension around the establishment of a college that adheres to Islam. If it becomes a madrasa or a college of inculcation only, that could be hugely problematic."
    迈克尔·希金斯:“我认为会有许多种恐惧或担忧围绕这个笃信伊斯兰教的学院的建立。如果它成为灌输性的伊斯兰学校,可能会有大问题。”

    This September eleventh will be nine years since the al-Qaida terrorist attacks on the United States. Imam Shakir recognizes that those attacks and other plots since then have fed public suspicions about Islam.
    今年9月11日将是基地组织对美国进行恐怖袭击后的第9个年头。伊玛·基尔承认,那次攻击和之后的其他阴谋策划,使公众对伊斯兰教充满疑虑。

    But he says opponents of the college represent a minority opinion in the United States. He says they are reacting to a small group of extremists -- a "lunatic fringe" -- in the Islamic community.
    但他表示,该学院的反对者只代表了少数美国人的意见,这是他们对一小撮伊斯兰狂热极端分子做出的反应。

    ZAID SHAKIR: "And I think this is why Zaytuna College is so important. If we prove ourselves, even those more vocal critics will be silenced. It's up to us; the ball is in our court."
    扎伊德基尔:“同时我认为,这就是栽突那学院如此重要的原因。如果我们能证明自己,即使再多批评的声音也将逐渐消失。这取决于我们,球被踢给了我们。”