一个寻求减少死亡,建立全球清洁炉灶市场的项目

    This is the VOA Special English Development Report.
    这里是美国之音慢速英语发展报道。

    Secretary of State Hillary Clinton has announced a plan to get cleaner-burning cooking stoves into developing countries. The plan aims to reduce deaths caused by smoke from the traditional use of solid fuels and open fires.
    美国国务卿希拉里·克林顿(Hillary Clinton)宣布了一项让清洁燃气炉灶进入发展中国家的计划,该计划旨在降低因使用传统固体燃料和明火而吸入烟雾所造成的死亡。

    Almost half the world's people breathe smoke from coal and biomass fuels like wood, dung and crop waste. The smoke can lead to lung cancer, heart disease, low birth weight and other problems. It also increases the risk of pneumonia, a leading cause of death in young children.
    世界上有几乎一半的人呼吸着来自煤和诸如木材、动物粪便、农作物秸秆等生物燃料的浓烟。这种浓烟会引发肺癌,心脏疾病,低体重婴儿等问题,也会增加肺炎患病风险。肺炎是幼儿主要死亡原因之一。

    Women and children are most at risk because they spend the most time in the kitchen. Also, in areas of conflict, the search for fuel puts women at increased risk of violence.
    长期接触厨房的妇女和儿童是风险最高的群体。在战乱地区,寻找燃料也增加了妇女遭受暴力的风险。

    The goal of the Global Alliance for Clean Cookstoves is one hundred million homes using safer cookstoves and fuels by twenty twenty.
    全球清洁炉灶联盟(Global Alliance for Clean Cookstoves)的目标是在2020年前,让1亿个家庭用上更安全的炉灶和燃料。

    Secretary Clinton said last week in New York that clean stoves could make as big a difference in the world as bed nets or vaccines.
    希拉里上周在纽约称,清洁炉灶能够造成同蚊帐和疫苗一样巨大的影响。

    HILLARY CLINTON: "The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly two million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gases such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change."
    希拉里:“世界卫生组织(World Health Organization)认为,从非清洁炉灶中冒出的浓烟是贫穷和发展中国家人们面临的5个最严重的健康危险之一,它每年导致近200万人死亡,超过疟疾死亡人数的两倍多。而且,由于浓烟中包含像二氧化碳,沼气这些温室气体,以及炭黑,它会导致气候变化。”

    Founding partners in the alliance include governments and United Nations agencies, nonprofit groups and the energy company Shell. The alliance hopes to raise at least two hundred fifty million dollars within ten years. The United States has promised to donate more than fifty million dollars over the next five years.
    该联盟的创建伙伴包括各国政府、联合国机构、非盈利组织和壳牌能源公司。该联盟希望在10年内募集至少2亿5000万美元,美国已经承诺在未来5年内捐助5千多万美元。

    The aim is to create a strong global market for clean cookstoves. The alliance will identify target markets and work to get women involved in business operations. It will also develop indoor air-quality guidelines, test clean stoves and fuels and develop "research roadmaps."
    该联盟目的是创建强大的全球清洁炉灶市场。该联盟将会明确目标市场,并让妇女参与到商业运作中,它还将会开发室内空气质量标准,检测清洁炉灶和燃料,以及绘制“科研蓝图”。

    The United States Environmental Protection Agency has donated six million dollars towards the effort. EPA Administrator Lisa Jackson says the problem of cookstove pollution is really an issue of poverty.
    美国国家环境保护局(United States Environmental Protection Agency)已为此捐助了600万美元,局长丽莎·杰克逊称,炉灶污染确实是贫穷国家的一个问题。

    LISA JACKSON: "This is in many ways the ultimate environmental justice issue. We can't fix everything in their lives immediately but today we're starting a process to help them meet the most basic human need -- cooking a meal in a way that won't cause them harm."
    丽莎:“从很多方面来说,这是基本的环境公平问题。我们无法立刻解决他们生活中的所有问题。但今天我们正在开始做的是,帮助他们实现最基本的人类需求--用一种不伤害身体的方式做饭。”