缅怀一代巨头乔布斯

    This is the VOA Special English Technology Report.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    Steve Jobs made technology fun. The co-founder of Apple died last Wednesday at the age of fifty-six. He had fought for years against cancer. Mourners gathered outside his house in Palo Alto, California, and Apple stores around the world.
    乔布斯使科技变得充满乐趣。这位苹果公司的联合创始人上周三去世,享年56岁。他与癌症对抗了多年。悼念者聚集到他在加州帕洛阿尔托的住宅外,以及世界各地的苹果专卖店门口。

    Tim Bajarin is president of Creative Strategies, a high-tech research and consulting company.
    蒂姆·巴扎林(Tim Bajarin)是一家名为Creative Strategies的高科技研究和咨询公司的总裁。

    TIM BAJARIN: "If you actually look at a tech leader, they're really happy if they have one hit in their life. Steve Jobs has the Apple II, the Mac, the iPod, the iPhone, the iPad and Pixar."
    巴扎林:“如果你认真审视一位科技领袖,如果在他们的生命中有过一件风靡一时的产品,他们就非常高兴了。乔布斯拥有Apple II(微电脑),Mac(苹果电脑), iPod(音乐播放器), iPhone(手机), iPad(平板电脑)和Pixar(皮克斯工作室)。”

    Steve Jobs was a college dropout. He was adopted by a machinist and his wife, an accountant. They supported his early interest in electronics.
    乔布斯是一名大学辍学生。他被分别从事机械师和会计师的一对夫妻收养。养父母支持了乔布斯早期在电子方面的兴趣。

    He and his friend Steve Wozniak started Apple Computer -- now just called Apple -- in nineteen seventy-six. They stayed at the company until nineteen eighty-five. That year, Steve Wozniak returned to college and Steve Jobs left in a dispute with the chief executive.
    1976年,乔布斯和他的朋友史蒂夫•沃兹尼亚克(Steve Wozniak)创办了苹果电脑公司,也就是现在的苹果公司。他们在公司一直待到了1985年。这一年,沃兹尼亚克重返校园,而乔布斯与公司首席执行官发生争执后离开。

    Mr. Jobs then formed his own company, called NeXT Computer. He rejoined Apple in nineteen ninety-seven after it bought NeXT. He helped remake Apple from a business that was in bad shape then to one of the most valuable companies in the world today.
    随后乔布斯创办了自己的公司,即NeXT计算机公司。在NeXT被苹果公司收购后,1997年他重返苹果。他帮助苹果从困境中重生,成为了当今世界上最具价值的公司之一。

    Steve Wozniak, speaking on CNN, remembered his longtime friend as a "great visionary and leader" and a "marketing genius."
    沃兹尼亚克在CNN节目中将这位老友视为一位“伟大的远见者和领导者”,一位“营销天才”。

    President Obama said in a statement: "By building one of the planet's most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the Internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun."
    奥巴马总统在一份声明中表示:“乔布斯在自己的车库里创建了世界上最成功的公司之一,展示了美国的独创精神。他开创了个人电脑时代并将互联网放进我们的口袋,信息革命也因此来到人们身边,同时还很直观和并富有趣味性。”

    David Carroll is a professor at Parsons School of Design in New York City. He says Steve Jobs not only revolutionized technology, he also revolutionized American business.
    戴维·卡罗尔(David Carroll)是纽约帕森设计学院的一名教授。他表示乔布斯不仅革新了科技,还革新了美国商业。

    DAVID CARROLL: "The fact that he was able to redesign American commerce top to bottom and across is really stunning. He probably will be considered an industrial giant on the scale of Thomas Edison and Henry Ford, so one of the great[s] of all time."
    卡罗尔:事实上他能够再造美国商业,这是非常惊人的。他可能将被视为同爱迪生和福特一个级别的工业巨头,是古往今来最伟大的人物之一。”

    Steve Jobs stepped down as Apple's chief executive in August because of his health. He died a day after the company released a new iPhone version that met with limited excitement. Apple's new chief, Tim Cook, will also have to deal with the new Kindle Fire tablet computer from Amazon.com. It costs less than half as much as an iPad but also does less.
    由于个人健康问题,乔布斯8月份辞去苹果总裁一职。他去世前一天,苹果公司发布了反响不大的新版iPhone手机。苹果信任总裁库克还将不得不应对Amazon公司推出的Kindle点燃的平板电脑战火。Kindle价格不到iPad一般,当然功能也少了很多。

    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)