互联网恐怖主义和仇恨问题日益严重

    This is the VOA Special English Technology Report.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    Hate groups and terrorists are increasingly using the Internet to spread their beliefs. The Simon Wiesenthal Center in California says the problem is getting worse.
    仇恨组织和恐怖分子越来越多地使用互联网来传播他们的信仰。位于加州的西蒙·维森塔尔中心表示该问题日益严重。

    The center has released its latest "Digital Terror and Hate" report. Rick Eaton is a researcher with the group. He says the internet offers a lot of information for would-be terrorists.
    该中心发布了最新的“数字化恐怖主义和仇恨”报告。里克·伊顿(Rick Eaton)是该组织的一名研究员。他表示,互联网为那些想成为恐怖分子的人提供了很多信息。

    RICK EATON: "Different explosives, manuals and lessons in remote detonation, cell phone detonators, rockets."
    伊顿:“各种爆炸器材,遥控引爆教程,手机雷管,火箭弹。”

    There is also guidance in kidnapping and guerrilla warfare.
    还有绑架和游击战指南。

    RICK EATON: "And many times these are spiced with the political philosophy on not only how to do it, but where you should do it and what targets you should attack."
    伊顿:“好多次这些信息不仅掺进了如何进行,还掺进了应该在那进行,应该袭击什么目标的政治理念。”

    The Simon Wiesenthal Center is a Jewish human rights organization. This is its fourteenth year reporting on Internet terror and hate. The new report identified about fifteen thousand websites considered problematic. They included news groups, social network pages, YouTube videos and games said to incite hatred. Officials say there was only one such website when the center first launched the project in nineteen ninety-five.
    西蒙·维森塔尔中心是一个犹太人人权组织。这是该中心就互联网恐怖主义和仇恨发布的第14份年度报告。这份新的报告审查了大约1.5万个被认为有问题的网站。其中包括据称煽动仇恨的新闻组,社交网页,YouTube视频和游戏。有关官员表示,1995年该中心首次推出这个项目时互联网上还只有1个这样的网站。

    Rick Eaton says al-Qaida was one of the first terrorist groups to use digital technology. He says the group's online presence continues to grow.
    伊顿表示,基地组织是首批使用数字科技的恐怖主义组织之一。他表示,该组织的网上曝光率持续增长。

    Rabbi Abraham Cooper is associate dean of the Simon Wiesenthal Center. He says hate websites increasingly target religious minorities.
    拉比·亚伯拉罕·库珀(Rabbi Abraham Cooper)是西蒙·维森塔尔中心的副主任。他说仇恨网站越来越多地针对少数民族宗教。

    Abraham Cooper: "Whether it's a hate crime in the United States or if you're looking at the targeting of Christians from Nigeria, the Coptic Christians in Egypt, what's happened in Iraq, right through to Afghanistan and Pakistan, you have the targeting of millions of people."
    库珀:“无论是美国的仇恨犯罪,还是你所关注的尼日利亚基督徒、埃及科普特基督徒这些对象,伊拉克到阿富汗和巴基斯坦的近况,对象都是成千上万的人们。”

    Rabbi Cooper says we must all take part in solving the problem of Internet terror and hate. He says people need to recognize when websites cross the line from free speech to targeting groups for discrimination and violence. He also says religious and ethnic leaders must work together to condemn all forms of hatred.
    库珀表示,我们所有人都必须参与到解决互联网恐怖主义和仇恨问题中去。他说,人们必须认清网站什么时候越过言论自由的界限,发展到针对某一群体进行歧视和暴力。他还表示,宗教和种族领导人必须共同努力谴责一切形式的仇恨。

    ABRAHAM COOPER: "We all have our own priorities. We have to stand up for our own rights and our own communities. But it's very, very important to take a look and see what the bad guys are doing because as far as they're concerned, they don't like Jews, they don't like Muslims, they don't like immigrants, they don't like gays."
    库珀:“我们都有各自的重点。我们必须维护自身权利和自身群体。但看一看那些坏蛋们在干什么非常非常重要。因为就他们关注的而言,他们不喜欢犹太人、穆斯林,不喜欢移民,不喜欢同性恋。”

    He is especially concerned about websites that call for individual acts of violence by people without ties to terrorist organizations. He says such websites are even more worrying because they are harder for law enforcement officials to identify.
    他尤其关注那些呼吁个人暴力行为,和恐怖组织毫无关联的人建立的网站。他说,这些网站更令人担心,因为执法人员难以识别。

    The new "Digital Terror and Hate" report is the first to be offered to officials through an online process that provides up-to-date listings.
    这份新的“数字化恐怖主义和仇恨”报告首次通过一个提供最新清单的网上程序提供给有关官员。

    (51VOA.COM对本文翻译享有全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)