苔麸进入无谷胶产品市场

    This is the VOA Special English Agriculture Report.
    这里是美国之音慢速英语农业报道。

    Teff is a common part of the diet in Ethiopia and other parts of Africa. This nutritious grain is very small. It has a mild, nutty taste.
    苔麸(又称埃塞俄比亚画眉草)是埃塞俄比亚和非洲其他地区常见饮食中的一部分。这种营养丰富的谷物颗粒非常小,稍微有点儿坚果的味道。

    People use teff flour to make bread and other foods. Now teff is finding new uses in foods for people with celiac disease.
    人们用苔麸粉做面包和其他食物。现在苔麸被发现一个新用途,可以用于乳糜泻患者的食谱中。

    People with celiac disease cannot process gluten. Gluten is a protein in wheat, rye and barley. Glutens can be found not just in foods but also medicines and other products.
    乳糜泻患者不能吸收谷胶(gluten,俗称面筋)。谷胶是小麦、黑麦和大麦中的一种蛋白质,不仅食物中含有谷胶,药品和其他产品中也含有谷胶。

    The immune system is supposed to protect the body. But celiac causes the immune system to damage the small intestine. The disease can cause stomach pains, bloating and diarrhea. It can also cause weight loss and make people feel continually hungry. It interferes with the body's ability to absorb nutrients from food.
    免疫系统本应该是保护身体的,但乳糜泻导致免疫系统损害小肠,引起胃痛,腹胀和腹泻。还会导致体重减轻,让人一直有饥饿感,破坏人体从食物中吸收营养的机能。

    In the past, celiac disease was considered rare and limited mostly to people of European ancestry. The rate of reported cases was one in ten thousand people.
    过去,乳糜泻被认为很罕见,且患者大多是欧洲血统的人,报告病例是万分之一。

    Today the estimate is about one in one hundred thirty-three Americans. But celiac researcher Alessio Fasano says until recent years not much was known about the disease.
    现在,估计每133个美国人中就有一个乳糜泻患者。但乳糜泻研究人员阿莱西奥·法萨诺(Alessio Fasano)表示,直到最近几年,人类才对该疾病多些了解。

    ALESSIO FASANO: "Now, with large epidemiological studies done everywhere including here, we can say with a great level of confidence that the disease affects roughly the same percentage of the general public worldwide. That is roughly one percent. So it is not rare at all."
    法萨诺:“现在,随着世界各地包括我们这里进行的大量流行病研究,我们可以自信地说,该疾病对世界各地人群的影响大致是相同的,发病率大概是百分之一,一点也不罕见。”

    Doctor Fasano directs the Center for Celiac Research at the University of Maryland School of Medicine. He says the disease can be very mild. But more serious cases can interfere with a child's growth. Adults can suffer liver damage, joint pain and other problems.
    法萨诺博士是马里兰大学医学院腹腔研究中心主任。他表示,该疾病影响非常轻微,但严重的情况下会阻碍儿童生长发育,成年人可能导致肝损伤,关节疼痛和其他问题。

    The main way to control the disease is to avoid glutens. There is a growing market for products that are gluten-free.
    控制该疾病的主要途径是避免摄入谷胶,无谷胶产品市场正不断成长。

    Farmers in Nevada grow about half the teff produced in the United States. The crop is currently worth only about one million dollars to farmers in that state. But teff grower David Eckert is hopeful.
    产自美国的苔麸有一半来自内华达州。对该州农民来说,该谷物产值目前仅为100万美元,但种植者大卫·埃克特(David Eckert)信心满满。

    DAVID ECKERT: "The non-gluten market, I think is going to be a big market. I think it's just getting there and knowing the right people, getting into the larger companies that are going to really use the product."
    埃克特:“我认为无谷胶产品市场将成为一个重要市场。这种产品正进入市场,正寻找适用人群,正进入真正利用这种产品的大公司视野。”

    Some people without celiac disease say they feel better when they avoid gluten. But many scientists question if this is really true.
    一些未患乳糜泻的人表示,他们避免摄入谷胶时感觉更好。但很多科学家对此表示怀疑。

    Seven years ago, Anna Quigg was surprised to learn that she has celiac disease. She says gluten-free products are much easier to find these days. She buys teff and other whole grains.
    7年前,安娜·奎格(Anna Quigg)惊奇地发现自己患有乳糜泻。她称,现在无谷胶产品很容易买到,她通常买苔麸和其他粗粮。

    ANNA QUIGG: "Who thinks they are allergic to bread, you know?"
    奎格:“谁会想到自己对面包有过敏反应呢,你能想到吗?”