惠普首席执行官赫德的职场沉浮

    This is the VOA Special English Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语经济报道。

    Mark Hurd got credit for building Hewlett-Packard into the world's largest technology company. H-P is the top seller of personal computers and printers. It had sales last year of almost one hundred fifteen billion dollars.
    马克·赫德(Mark Hurd)由于成功将惠普(Hewlett-Packard,HP)建设成为世界上最大的科技公司而广受赞誉。惠普是全球最大的个人电脑和打印机销售商。去年,惠普销售额达到近1150亿美元。

    Mr. Hurd became chief executive officer five years ago after H-P ousted Carly Fiorina. Later he also became chairman. Under his leadership H-P stock doubled in price.
    五年前惠普解雇卡莉·费奥瑞纳(Carly Fiorina)后,赫德成为惠普的首席执行官。随后他进一步成为公司董事长。在他的领导下,惠普的股票价格翻了一番。

    So the news out of Palo Alto, California, last Friday came to many as a shock. Mark Hurd was out.
    因此,上周五加州帕罗奥多(Palo Alto)传出的消息令许多人震惊:赫德下台了。

    Investigators said he had falsified expense records to hide spending on a woman who worked with H-P. Reports said the amount was about twenty thousand dollars. Mr. Hurd is married. He earned twenty-four million dollars last year.
    调查人员表示,赫德为了掩盖花在一名与惠普女承包商身上的开销,伪造财务报单。报告称,金额约为2万美元。赫德已婚,去年他的收入为2400万美元。

    In June the former marketing contractor, Jodie Fisher, accused Mr. Hurd of sexual harassment. Through her lawyer, she said she was "surprised and saddened" that he lost his job. She said they had settled her claim privately. The sometime actress also said they never had an "intimate sexual relationship."
    今年6月,惠普前市场营销活动承包商朱迪·费舍尔(Jodie Fisher)指控赫德对她进行性骚扰。她通过律师表示,对赫德丢掉工作感到惊讶和悲哀。她说,她与赫德已经私下和解。这位前艺人同时表示,两人之间从没有过“亲密性关系”

    H-P and private investigators found no violation of the sexual harassment policy at the company. But they did find that Mr. Hurd violated H-P's Standards of Business Conduct. These suggest that before employees make a decision, they should "consider how it would look in a news story."
    惠普及私人调查人员都未发现赫德违反公司有关性骚扰的规定。但是他们确实发现赫德违反了惠普的商业行为准则。这件事教育员工在做出决定前,他们应该“思考一下新闻八卦会如何报导”。

    Sexual harassment is one of the areas of job discrimination investigated by the Equal Employment Opportunity Commission.
    性骚扰属于就业歧视领域之一,由美国平等就业机会委员会(Equal Employment Opportunity Commission)负责调查。

    The federal agency received almost thirteen thousand harassment claims last year. That was down from over fifteen thousand ten years ago. Men now make close to one-fifth of the complaints. The agency finds reasonable cause in about half of all sexual harassment claims.
    去年,(美国平等就业委员会)这一联邦机构共收到近1.3万件性骚扰投诉,这比十年前的超过1.5万件略低。现在,男性投诉性骚扰占到近1/5。该机构在约一半的投诉中发现合理理由。

    H-P is paying Mark Hurd twelve million dollars plus millions more in stock options to leave. But his resignation was not the only exit from a job that was in the news this week.
    惠普向赫德支付1200万美元外加数百万美元股票作为离职补偿。在本周的新闻中,他不是唯一辞去工作的人。

    A flight attendant became an overnight folk hero on the Internet.
    一个男空乘一夜之间成为互联网上的平民英雄。

    Steven Slater apparently argued with a passenger over baggage in the overhead bin and got hit on the head. Once the flight landed in New York he deployed the emergency slide and left the plane.
    史蒂芬·斯莱特(Steven Slater)与一名旅客提前打开行李舱取行李的旅客发生激励争吵,行李还打中了他的头。当航班在纽约机场着陆时,他启动逃生用的滑梯,直接滑出飞机。

    Soon there was a new expression: to "hit the slide," to leave a job in a memorable way. But Steven Slater is in a lot of legal trouble and details of exactly what happened on that JetBlue flight and how he acted are still up in the air.
    很快出来一个新词:“坐滑梯”,意思是以一种难忘的方式辞职。但斯莱特已陷入法律纠纷,这架捷蓝航空(JetBlue)的航班上发生的事实真相如何尚不得而知。