联军对利比亚军事干预行动何去何从?

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语时事新闻报道。

    The conflict in Libya and the nuclear crisis in Japan were the two big stories this week.
    利比亚冲突和日本核危机是本周全球两大事件。

    President Obama discussed the situation in Libya with congressional leaders again Friday. Some in Congress say he should have sought congressional approval for American military action. Critics include members of his own Democratic Party.
    周五奥巴马再次与国会领导人讨论了利比亚局势。国会中部分人称,奥巴马采取军事行动前应该寻求国会批准。批评者中包括奥巴马所属党派民主党成员。

    But a spokesman says the president was "well within" his constitutional rights to order missile attacks on Libyan military bases. The strikes began last Saturday.
    但一位发言人表示,总统下令对利比亚军事基地进行导弹袭击符合美国宪法。这次对利比亚的军事打击始于上周六。

    On Thursday, NATO -- the North Atlantic Treaty Organization -- agreed to take command of a "no-fly zone" over Libya. A Canadian general will head the alliance's operation there.
    周四,北约(北大西洋公约组织)同意接管利比亚禁飞区。一位加拿大将军将(出任指挥官)负责此次联军行动。

    The United Nations Security Council approved the flight ban last week to protect civilians, including those in Benghazi. That eastern city is the center of a rebellion against Libyan leader Muammar Gadhafi.
    联合国安理会上周通过了利比亚禁飞令,以保护包括班加西在内的平民。班加西是反对利比亚领导人卡扎菲的叛乱中心。

    Planes from an international coalition carried out new strikes Friday against Libyan military targets south of Benghazi. Earlier, the United Arab Emirates agreed to send twelve planes to help enforce the no-fly zone.
    周五,国际联军的飞机再次对班加西以南的利比亚军事目标实施新一轮袭击。早些时候,阿联酋同意派遣12架飞机协助执行禁飞区。

    Many experts say air power alone will not protect civilians. Some wonder whether the objective should be to oust Colonel Gadhafi. But the United States says "regime change" is not the goal of the coalition.
    许多专家表示,仅仅是空中力量并不足以保护平民。也有人质疑,目标是否应该是推翻卡扎菲上校。但美国表示“政权更替”不是联军的目的。

    There are diplomatic efforts to settle the crisis. Colonel Gadhafi sent a delegation to meet with African officials in Ethiopia on Friday. But the rebels did not send a representative.
    当前存在试图解决这场危机的外交努力。周五,卡扎菲上校派出了一个代表团前往非盟总部埃塞俄比亚与非盟官员会面。但叛军未派代表前往。

    Anti-government protests continued in other Arab countries, including Syria, Yemen and Jordan.
    其他阿拉伯国家的反政府示威活动也在继续,这些国家包括叙利亚,也门和约旦。

    There were reports from southern Syria on Friday that security forces killed fifteen or more protesters. The protesters were trying to reach Daraa, near the Jordanian border. Similar violence was reported there earlier in the week.
    上周五有报道称,叙利亚南部安全部队打死了至少15名示威者。示威者试图抵达靠近约旦边境的德拉(Daraa)。本周早些时候,该地区也报道了类似暴力事件。

    Protesters demanding freedom held demonstrations Friday in several locations across Syria, including the capital. In Damascus, after Friday prayers, at least two hundred people demonstrated in support of the people of Daraa. Reuters news agency reported large numbers of arrests.
    示威者周五在包括叙利亚首都大马士革在内的数个地区举行了要求自由的示威活动。周五祈祷之后,在大马士革至少有200人参加示威活动支持德拉的示威者。
    路透社报道称,大量示威者被捕。

    The United States has condemned what it called "brutal repression of demonstrations" in Syria. On Thursday the Syrian government said it will consider reforms including an end to years of emergency law.
    美国谴责叙利亚“残酷镇压示威”。周四,叙利亚政府表示将考虑改革,包括结束持续了数年的紧急状态法。

    In Japan, the nuclear emergency continued. The nation is dealing with new concerns that damage to the Fukushima nuclear power station could release more radiation.
    在日本,核危机仍在继续。日本正在处理福岛核电站可能释放更多辐射这一新问题。

    On Friday Prime Minister Naoto Kan described the situation as "very grave and serious." People living between twenty and thirty kilometers of Fukushima have now been advised to leave the area.
    周五,日本首相菅直人形容目前状况“非常严重”。福岛核电站周边20~30公里范围内的居民已被要求撤离。

    Police in Japan say more than ten thousand people are now known to have died in the March eleventh quake and tsunami. More than seventeen thousand are still missing. And about three hundred thousand are living in temporary shelters.
    日本警方称,目前已有超过1万人在3月11日的地震和海啸中死亡,超过1.7万人仍下落不明。同时约有30万人居住在临时避难所。