维基解密网公布阿富汗战争美国军方文件

    This is IN THE NEWS in VOA Special English.
    这里是美国之音慢速英语新闻报道节目。

    This week, the website WikiLeaks published more than seventy-five thousand American military documents on the war in Afghanistan. These documents from the Army and Marine Corps included secret reports from the past six years.
    本周,维基解密(WikiLeaks)网站公布了超过7.5万份关于阿富汗战争的美国军方文件。这些涉及了过去6年的机密文件来自陆军和海军陆战队。

    Defense Secretary Robert Gates says the problems they describe are not new. But he says their release could harm troops and damage American relationships in that part of the world.
    国防部长罗伯特·盖茨表示这些文件中描述的事件都已过时。但他说,这些文件的公开可能会伤害军队,并影响美国和该地区一些国家的关系。

    He says intelligence sources and methods will become known, and Afghans who have helped American forces may now be in danger.
    他称,美国情报的来源与方法将变得路人皆知,帮助过美国军队的阿富汗人现在可能处于危险中。
     
    ROBERT GATES: "Will people trust us? Will people whose lives are on the line trust us to keep their identities secret? Will other governments trust us to keep their documents and their intelligence secret?"
    盖茨:“人们是否还会继续信任我们?不顾安危的人们是否还会继续信任我们能保守他们的身份秘密?其他政府是否还会继续信任我们保守他们的情报和秘密文件?”

    Admiral Michael Mullen, chairman of the Joint Chiefs of Staff, criticized the Australian-born founder of WikiLeaks, Julian Assange.
    美军参谋长联席会议主席迈克·马伦批评了维基解密网站创始人--出生在澳大利亚的朱利安·阿桑奇。

    MICHAEL MULLEN: "Mr. Assange can say whatever he likes about the greater good he thinks he and his source are doing. But the truth is they might already have on their hands the blood of some young soldier or that of an Afghan family."
    迈克·马伦:“阿桑奇先生可以说,他和他的消息来源这样做是出于更高的考虑。但事实是,他们可能会使自己的双手“沾满年轻士兵或阿富汗家庭的鲜血”。

    In London, Mr. Assange said WikiLeaks is still examining fifteen thousand more documents. He says the released documents do not include any top-secret reports or names of informants or information like troop movements.
    阿桑奇先生在伦敦表示,维基解密网还在审核1.5万多份文件。他称这些公开的文件不包含任何绝密报告,举报人名字或类似部队调动的信息。

    JULIAN ASSANGE: " This material doesn't just reveal abuses, this material describes the past six years of war, every major attack that resulted in someone being detained or someone being killed."
    阿桑奇:“这些材料不仅仅是揭露弊端,它记述了过去6年的战争中所有造成人员扣押或死亡的主要行动。”

    WikiLeaks is a nonprofit organization that publishes documents from governments and businesses. It released the military documents on Sunday. It gave early copies to three news organizations in the United States, Germany and Britain.
    维基解密网是一个发布政治和商业文件的非盈利性组织,上周日它公布了美国军方文件。并给美国、德国和英国的三家新闻机构提供了早期复制版本。

    The White House is urging WikiLeaks not to not publish any more classified documents about the Afghan war.
    白宫敦促维基解密网停止继续公开更多有关阿富汗战争的机密文件。

    In April, the site posted video of an American helicopter strike in Iraq in two thousand seven. That attack killed two Iraqis working for the Reuters news agency.
    今年4月,该网站发布了2007年美国直升机在伊拉克的一次袭击视频。这次袭击造成2名为路透社工作的伊拉克人死亡。

    An American soldier is charged with releasing that video. Army Private Bradley Manning has also come under interest in the latest release of documents.
    美国陆军士兵布拉德利·曼宁因公开那段视频被控,最近这次文件泄密事件他同样受到关注。

    Some of the documents suggest that members of Pakistan's Inter-Services Intelligence agency are helping insurgent groups in Afghanistan.
    部分文件表明,巴基斯坦三军情报局成员一直在帮助阿富汗叛军。

    Pakistan denies that. And Senator John Kerry, chairman of the Senate Foreign Relations Committee, says: "These are not new allegations."
    巴基斯坦对此予以否认。美国参议院外交关系委员会主席约翰·克里称:“这些都不是新的指控。”

    JOHN KERRY: "We have been wrestling with these allegations, and we have made some progress."
    克里:“我们一直在调查这些指控,并取得了一些进展。”

    But a vote in Congress this week showed weakening support for President Obama's war policy among members of his own party.
    但本周国会的一次投票显示,奥巴马总统的战争政策在他领导的民主党的成员中的支持率持续下滑。

    More than one hundred Democrats in the House of Representatives voted against an emergency spending measure. It included thirty-three billion dollars to send more troops to Afghanistan.
    众议院超过100名民主党议员投票反对一项紧急预算方案,其中包含向阿富汗增派部队的330亿美元。

    But the bill passed with strong Republican support. The president requested the money in February and the Senate agreed in May.
    但该方案在共和党的强力支持下获得通过。奥巴马总统2月份提交了这一方案,参议院5月予以通过。
     
    Democrat David Obey, chairman of the House Appropriations Committee, explained why he could not support the measure.
    众议院拨款委员会主席,民主党人大卫·奥贝解释了为什么他不支持这一方案。

    DAVID OBEY: "Military experts tell us that it could take up to ten more years to achieve any acceptable outcome in Afghanistan. We have already been there nine years. I believe that is too high a price to pay."
    大卫·奥贝:“军事专家告诉我们,在阿富汗取得任何可以接受的结果可能需要十来年,我们在阿富汗已经9年。我认为代价过高。”

    Sixty-six deaths made July the deadliest month yet for American troops in Afghanistan.
    66人死亡使7月份成为到目前为止美国驻阿富汗部队最恐怖的死亡之月!