越南人因为鱼类神秘死亡举行抗议活动

    Hundreds of people demonstrated in Vietnam on Sunday against a company they accuse of killing large numbers of fish along the country's central coast.
    周日越南有数百人示威抗议他们所指责的一家公司导致该国中部沿海的大量鱼类死亡。

    Some demonstrators criticized Vietnam's government for reacting slowly to a major environmental disaster.
    有示威者批评越南政府对这场重大环境灾难反应迟缓。

    An official investigation has found no links between the fish kill and a steel plant operating along the coast. The factory belongs to a Taiwanese company, Formosa Plastics.
    官方调查发现鱼类死亡和沿海地区运营的一家钢铁厂没有关联。该工厂属于台湾的台塑公司。

    Public anger against the company was evident at the recent demonstration in Hanoi.
    河内市近期示威活动上公众对该公司的愤怒是显而易见的。

    Protesters carried signs reading, "Formosa destroying the environment is a crime" and "Who poisoned the central region's waters?" Others signs said, "Formosa out of Vietnam!" and criticized Vietnamese officials for failing to take action.
    示威者举着写有“台塑破坏环境就是犯罪”以及“谁毒害了中部地区的水?”的标语。其它标语写着,“台塑滚出越南!”,以及批评越南政府未能采取行动。

    Demonstrations are rare in Vietnam. Police are usually quick to suppress them. Last weekend, police officers cleared traffic to let demonstrators march near a big lake in the center of Hanoi.
    示威活动在越南很罕见。警方通常很快就会镇压他们。上周末,警方清空了交通让示威者在河内市中心的一个大湖附近游行。

    Huge numbers of dead fish have appeared at fish farms and along the central coast since April 6. The dead fish include rare species that live in deep water, far from land.
    自4月6日以来,渔场和中部沿海出现了大量死鱼。这些死鱼包括生活在远离陆地的深海中的珍稀鱼类。

    The fish kill has affected 200 kilometers of coastland in four provinces, with no known cause.
    鱼类死亡已经影响到越南4个省份长达200公里的沿海地区,原因不得而知。

    At first, the environmental disaster was thought to have resulted from industrial waste. Some Vietnamese and environmental activists believe it came from the huge steel plant.
    最初,这起环境灾难被认为是因为工业废弃物。一些越南人和环保主义者认为这源自这家大型钢铁厂。

    Last week, Vietnamese officials said they failed to find evidence linking the fish kill to the factory.
    上周,越南官员表示,他们未发现有证据表明鱼类死亡和这家工厂有关联。

    Tran Hong Ha, the top environmental official, apologized for the government's reaction to the large fish kill. He demanded that the Taiwanese company dig up a waste pipe at the steel project so the government can study the waste.
    越南最高环境官员Tran Hong Ha对政府在这起大型鱼类死亡事件中的反应表示道歉。他要求台塑公司在钢铁项目上挖一条污水管道,这样政府就能调查污水。

    At first, the government said the cause of the fish kill could be a "red tide." Red tides happen naturally when algae become so numerous that they discolor coastal waters. The organisms remove oxygen from the water. They can also release toxic substances that may sicken animals and human beings.
    政府最初表示鱼类死亡的原因可能是赤潮。当海藻泛滥使沿海海水变色时就会自然而然地发生赤潮。这种生物会清除水中的氧气,它们还会释放可能会让动物和人类患病的有毒物质。

    The government also said that the fish kill could have resulted from chemicals released by humans.
    政府还表示鱼类死亡可能是由人类排放的化学物质造成的。

    A comment by a Formosa official helped to fuel public anger in Vietnam. The official reportedly said that the country had to choose between catching fish and shrimp, and building a modern steel industry.
    台塑公司发表的一份评论助长了越南公众的愤怒。据报道这位官员表示,越南需要在捕鱼虾和建设现代化钢铁行业之间做出选择。

    Reports on Facebook say several hundred protesters marched in Ho Chi Minh City. However, state-controlled media have yet to report on any of the demonstrations.
    Facebook上的报道称,有数百名示威者在胡志明市游行。然而,越南官方媒体尚未对任何一次示威进行报道。

    Social media and witnesses said protests also took place in central Vietnam last Friday. They said fishermen threw fish on a road after failing to sell their catch. The Reuters news service could not confirm the incident.
    社交媒体和目击者表示,上周五越南中部地区也发生了抗议活动。他们说,渔民们在无法卖出其渔获后,把它们扔到了路上。路透社无法证实这一事件。

    On Saturday, the government ordered the trade and agriculture ministries to help buy seafood caught during deep-sea fishing.
    上周六,越南政府下令贸易和农业部门协助收购远洋作业期间捕捞的海鲜。

    I'm Jonathan Evans.
    我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)