跨太平洋伙伴关系协定被认为难获美国国会通过

    In Vietnam this week, President Barack Obama spoke in support of the free-trade agreement called the Trans-Pacific Partnership.
    奥巴马总统本周在越南发表讲话支持被称之为跨太平洋伙伴关系协定(TPP)的自由贸易协定。

    The free-trade deal is among the United States and 11 other nations around the Pacific Ocean.
    这项自由贸易协定涉及美国和其它11个环太平洋国家。

    On Monday, he said he was "confident" that the deal, known as the TPP, will pass in the U.S. Congress. Vietnam is one of the countries included in the TPP.
    奥巴马周一表示,他有信心跨太平洋伙伴关系协定将在美国国会获得通过。越南是跨太平洋伙伴关系协定囊括的国家之一。

    But members of the U.S. Senate, which approves trade agreements, are not so sure.
    但是负责审批贸易协定的美国参议员可没这么肯定。

    Republican Senator Lindsey Graham of South Carolina said the president was "overly optimistic" about passage of the deal. "There's been a sourness on trade" in Congress, he added.
    南卡罗来纳州共和党参议员林赛·格雷厄姆(Lindsey Graham)表示,总统对协议的通过总是“过于乐观”。 他补充说,国会对“贸易很刻薄”。

    Democrats in the Senate also have voiced concerns. Chuck Schumer of New York called passing the TPP a "tough lift," or a difficult effort.
    民主党参议员也表达了担忧。来自纽约的查克·舒默(Chuck Schumer)称通过跨太平洋伙伴关系协定是一项艰难的尝试。

    Dick Durbin of Illinois pointed to the lack of support for the agreement among the candidates for president.
    来自伊利诺伊州的迪克·德宾(Dick Durbin)指出,该协议在总统候选人之中缺乏支持。

    "When you have the three leading presidential candidates of both parties opposing TPP, it's an indication that political sentiment is not in favor of the agreement," said Durbin.
    他说,“两党的三位总统候选人都反对跨太平洋伙伴关系协定,这是政治情绪不利于该协定的迹象。”

    Democratic Party candidates Hillary Clinton and Bernie Sanders, and Republican Party candidate Donald Trump, have said they oppose the TPP trade deal.
    民主党候选人希拉里·克林顿(Hillary Clinton)、伯尼·桑德斯(Bernie Sanders),以及共和党总统候选人唐纳德·川普(Donald Trump)都表示反对跨太平洋贸易协定。

    Some labor unions, environment groups and human-rights groups also strongly oppose the deal.
    一些工会、环保组织以及人权组织也强烈反对该协定。

    Details Still an Issue for Some Supporters
    支持者对跨太平洋伙伴关系协定的细节仍存在一些问题

    The TPP was created to reduce import taxes, such as tariffs, which are considered barriers to trade. It also puts in place rules for trade and enforcement. Partners include Japan, Canada, Australia, Mexico and Vietnam. The 12 countries that signed the agreement make up about 40 percent of the world's economy.
    发起跨太平洋伙伴关系协定旨在降低进口税,例如被视为贸易壁垒的关税。它还出台了贸易和执行的规则。合作伙伴包括日本、加拿大、澳大利亚、墨西哥以及越南。签订该协定的12个国家占到了世界经济的40%。

    American business groups support the agreement.
    美国商业团体支持该协定。

    Democratic Senator Mark Warner of Virginia supports the TPP.
    弗吉尼亚州民主党参议员马克·沃纳(Mark Warner)也支持跨太平洋伙伴关系协定。

    "There are winners and losers in every trade deal," he said. Many problems linked to trade with China, such as job losses, have already taken place, he said. The TPP, he noted, does not deal with China trade.
    他说,“每项贸易协定都有输家和赢家。”他说,很多问题都与同中国贸易有关,例如失业,这已经是既成事实。他指出,跨太平洋伙伴关系协定不涉及中国贸易。

    Supporters of the TPP want Congress to vote on the agreement after the November elections.
    跨太平洋伙伴关系协定的支持者希望国会在中期选举之后对该协定进行投票。

    That is a possibility, according to Republican Senator Orrin Hatch of Utah. But Hatch is unsure about the TPP. He said, "I think Republicans do want to support it, but there need to be some changes."
    犹他州共和党参议员奥林·哈奇(Orrin Hatch)认为这是有可能的。他说,“我认为共和党确实想要支持这项协定,但是它需要做出一些修改。”

    Hatch is not happy about the length of time U.S. companies would keep exclusive rights to their drug and biological products. These include drugs and genetically engineered products.
    哈奇对美国公司旗下药品和生物制品的专有权有效期长度并不满意,这其中包括药品和基因工程产品。

    "The most problematic area is the data exclusivity provision of only five years," the Senator said. "We need to solve some of these problems, but I think they are solvable," he added.
    他说,“最有问题的是,这些产品的数据独占条款的有效期只有五年。我们需要解决其中一些问题,但是我认为它们都是可以解决的。”

    Partner nations signed the TPP in February in New Zealand after years of negotiations.
    经过多年谈判,这些伙伴国家于今年2月份在新西兰签订了跨太平洋伙伴关系协定。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)