昂山素季取消参加联合国大会计划

Aung San Suu Kyi, the leader of Myanmar's government, has cancelled her planned visit to the United Nations General Assembly.
缅甸政府领导人昂山素季已经取消了参加联合国大会的计划。

Several nations have criticized the Myanmar military recently for deadly attacks against minority Rohingya Muslims in the country, also known as Burma. The UN General Assembly is meeting next week in New York City.
The UN says almost 380,000 Rohingya have fled to Bangladesh.
最近有几个国家批评缅甸军方对该国少数族裔罗兴亚穆斯林进行了致命攻击。联合国大会将于下周在纽约市举行。

Aung San Suu Kyi won the Nobel Peace Prize in 1991 for leading the nonviolent struggle for democracy and human rights in Myanmar. She spent more than 20 years under house arrest because of her democracy effort.
昂山素季于1991年因为领导缅甸争取民主和人权的非暴力斗争而获得诺贝尔和平奖。因为争取民主她被软禁了20多年。

But she is facing sharp criticism for her response to the violence against Rohingya in the country. She has denied reports of genocide and defended the military actions as justified. The criticism has even come from other Nobel Peace Prize winners.
但是她对该国针对罗兴亚人暴力行为的回应,让她正遭受尖锐批评。她否认了种族灭绝的报道,并辩称军方行动是合理的。甚至其他诺贝尔和平奖获奖者都对她进行责难。

Retired South African Archbishop Desmond Tutu of South Africa wrote an open letter to Aung San Suu Kyi. Part of it said, "If the political price of your ascension to the highest office in Myanmar is your silence, the price is surely too steep."
已退休的南非大主教德斯蒙德·图图(Desmond Tutu)给昂山素季写了一封公开信。信中写道:“如果你登上缅甸最高领导人宝座的政治代价就是沉默,那这代价也太大了。”

Myanmar government spokesman Zaw Htay said that Aung San Suu Kyi will miss the General Assembly meeting to deal with security issues in Rakhine state. He also said there had been reports of the possibility of terror attacks in the country.
缅甸政府发言人扎夫·海特(Zaw Htay)表示,昂山素季将不会出席联合国大会,以(留在国内)处理若开邦的安全问题。他还表示,一直有报道称该国可能会遭受恐怖袭击。

Aung San Suu Kyi is the head of Myanmar's government and its foreign minister. Myanmar's president is Htin Kyaw.
昂山素季是缅甸政府首脑及外长。缅甸总统是吴廷觉(吴廷觉)。

Violence began last month
暴力始于上月

On August 25, a group of Rohingya militants attacked about 30 police offices and army positions in Rakhine, killing several people. The militants said they were trying to protect their ethnic minority from government persecution.
8月25日,一群罗兴亚武装分子袭击了若开邦的30多名警察和军营,造成数人死亡。这些武装分子称他们在试图保护他们少数族裔免受政府迫害。

About 400 people have been killed in battles between the military and the militants.
在武装分子和军方的战斗中有大约400人被打死。

The Trump administration has called for protection of civilians.
川普政府已经呼吁保护平民。

Bangladesh: refugees must leave
孟加拉国:难民必须离开

The Bangladesh government has said that all the refugees will have to return to Myanmar. It has called for safe areas in Myanmar. But Zaw Htay said that would not be acceptable to Myanmar's government.
孟加拉国政府表示,所有难民必须回到缅甸。该国呼吁在缅甸建立安全区。但是扎夫·海特表示,缅甸政府绝不会接受。

Philippe Bolopion is deputy director of global advocacy at Human Rights Watch. He said the humanitarian crisis is worsened by Myanmar's refusal to permit aid agencies to come in and provide help.
菲利普·波洛皮恩(Philippe Bolopion)是人权观察组织全球倡导副主任。他说,缅甸拒绝允许救援机构进驻并提供帮助,导致人道主义危机更加恶化。

But Zaw Htay said the Myanmar government is working to stop the violence and deal with threats of future terrorist attacks.
但是扎夫·海特表示,缅甸政府正在努力制止暴力并应对未来恐怖袭击的威胁。

Jean Leiby of the United Nations Children's Fund (UNICEF) says Rohingya camps in Bangladesh are crowded with children. He said about 200,000 children may be at risk of disease and are in urgent need of support.
联合国儿童基金会的吉恩·莱比(Jean Leiby)表示,孟加拉国的罗兴亚人难民营挤满了孩子。他说,大约有20万名儿童存在患病风险,急需获得支持。

The UN refugee agency sent a flight to Bangladesh carrying emergency aid.
联合国难民署向孟加拉国派出了一架运送紧急援助的飞机。

A second flight, donated by the United Arab Emirates, has also landed in Bangladesh, carrying about 2,000 family tents.
由阿联酋捐赠的第二班飞机也已经在孟加拉国着陆,飞机上装有约2000顶家庭帐篷。

The Rohingya are one of Myanmar's many ethnic minorities in the Buddhist-majority nation. They have been denied citizenship, though most can show that their families have been in the country for many years.
罗兴亚人是缅甸这个主要信奉佛教的国家中众多的少数族裔之一。他们被剥夺了公民权,虽然大多数人可以证明他们的家族已经在这个国家生活多年。

I'm Jonathan Evans.
我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)