呼吁美国重新计票的呼声增大,但是可能无法动摇川普的胜选

    Calls for a recount of ballots in the American presidential election grew louder this week as Hillary Clinton increased her lead in the popular vote.
    由于希拉里·克林顿(Hillary Clinton)在普选选票中领先,本周要求美国总统大选重新计票的呼声越来越大。

    News media say Clinton, the candidate of the Democratic Party, lost the election to businessman Donald Trump, the Republican candidate. They say he will win more electoral votes than the former Secretary of State.
    新闻媒体称,民主党候选人希拉里在大选中败给了共和党候选人、商人唐纳德·川普(Donald Trump)。媒体称川普比前国务卿希拉里赢得了更多的选举人票。

    Trump is busy forming a new government. Political experts say a vote recount is unlikely to keep him from being sworn-in as president on January 20th, 2017.
    川普正忙于组建新政府。政治专家表示,重新计票不太可能阻止川普在2017年1月20日宣誓就职总统。

    Clinton won the popular vote – winning more than 2 million more votes than Trump, according to the Cook Political Report.
    《库克政治报告》称,希拉里赢得了普选选票,她比川普高出了2百多万票。

    But in the United States, the candidate who wins the most votes does not always win the presidency. If Trump wins, as appears likely, he would be the fifth person to become president after losing the popular vote.
    但是在美国,赢得最多选票不等于赢得总统大选。如果川普获胜,他将成为第五位输掉普选选票的总统。

    Electoral College Decides
    选举人团做决定

    The 538-member Electoral College decides the presidential election, not the popular vote. Electoral College members are chosen state-by-state -- based on which candidates win the most votes in the 50 states and the District of Columbia.
    选举人团538位成员决定总统大选,而不是普选。选举人团成员是基于在美国50个州和哥伦比亚特区中哪位候选人赢得了最多选票按州选出来的。

    As of this week, Trump has 306 Electoral College votes, while Clinton has 232. Trump's number had been 290 until Michigan election officials announced on Friday that he won the state by 10,704 votes.
    截至本周,川普获得了306张选举人票,而克林顿赢得了232张。川普的选举人票数一直是290票,直到密歇根州选举官员周五宣布川普以10704票的优势在该州胜选。

    That was the closest presidential election in Michigan's history. More than 4.7 million people there marked ballots in the November 8 vote.
    这是密歇根州历史上票数最为接近的总统选举。该州有超过470万人在11月8日的选举中进行了投票。

    Experts Speak to Clinton Campaign
    专家谈希拉里竞选

    Last week, Clinton campaign head John Podesta spoke with lawyers and computer scientists who urged him to ask for a recount in three states: Michigan, Pennsylvania and Wisconsin.
    上周,希拉里竞选委员会主席约翰·波德斯塔(John Podesta)与律师以及计算机科学家进行了交谈,这些人督促波德斯塔要求在密歇根州、宾夕法尼亚州和威斯康辛州这三个州重新计票。

    They said it is possible that voting machines could have been attacked to affect the results. Trump's lead in the three states was 1.2 percent, according to The New York Times newspaper.
    他们表示,投票机器有可能受到了影响投票结果的攻击。根据《纽约时报》报道,川普在这三个州的领先优势只有1.2%。

    If Clinton, instead of Trump, won those three states, she would end up with 274 Electoral College votes, enough to win the presidency.
    如果是希拉里而不是川普赢得这三个州,那么她将最终赢得274张选举人团选票,这足以赢得总统大选。

    The experts, mentioned in a New York Magazine story, said their findings show Clinton's support dropped seven points in areas that used electronic voting machines. Those machines, the experts said, are more open to hacking.
    《纽约杂志》的一篇新闻中提到的这些专家表示,他们的研究结果表明,希拉里的支持率在使用电子投票机器的地区下降了7个百分点。这些专家称这种投票机器更容易遭受攻击。

    So far, the Clinton campaign has not reacted to calls for a vote recount. But another presidential candidate, Jill Stein, began raising money required to finance recounts in Michigan, Pennsylvania and Wisconsin.
    到目前位置,希拉里竞选委员会尚未对重新计票的呼吁作出反应。但是另一位总统候选人吉尔·斯坦(Jill Stein)已经开始募集在密歇根州、宾夕法尼亚州和威斯康辛州重新计票所需的资金。

    As of Friday, she had raised $5 million. That is enough, the Stein campaign said, to start recounts in all three states.
    截至周五她已经筹集了5百万美元。斯坦竞选委员会表示,这些资金已经足够用于启动所有三个州的重新计票。

    Stein, the Green Party candidate, won a little more than one percent of the popular vote. A statement on her website said the recount is not meant to help Clinton, whom Stein criticized during the election. It is "about protecting our democracy," the Stein campaign said.
    绿党候选人斯坦赢得了略高于1%的普选票。她网站上的一篇声明表示,重新计票不是为了帮助斯坦在竞选期间所批评的希拉里。斯坦竞选委员会表示,这是为了“保护我们的民主制度。”

    Still, it is very unlikely her recount efforts will keep Trump from winning the presidency, according to Nate Silver, a political expert. He operates the website FiveThirtyEight.
    政治专家内特·希尔沃(Nate Silver)表示,尽管如此,她要求重新计票的努力也不太可能阻止川普赢得总统大选。希尔沃经营了538网站。

    Silver told VOA it is unlikely unlawful activities affected the election results. He said the differences between districts using electronic voting machines in Michigan, Pennsylvania and Wisconsin could be explained by race and education levels. He said they are the two factors that most closely predicted voting in the 2016 presidential election.
    希尔沃对美国之音表示,违法活动不太可能影响了选举结果。他说,在密歇根州、宾夕法尼亚州和威斯康辛州这些使用电子投票机器的地区产生的支持率差异可以用种族和教育水平来解释。他说,这是2016年总统大选最紧密预测投票的两个因素。

    Two Democratic Electoral Collect Members Say Vote Conscience
    两名民主党选举人团成员谈投票良心

    The 538 members of the Electoral College are set to officially choose the next president on December 19.
    选举人团538名成员将于12月19日正式选出下一任总统。

    Two Democratic members of the Electoral College called on members to vote their conscience, even if that means going against the wishes of voters in the states they represent. They said that Trump lacks the skills necessary to serve as president.
    选举人团两名共和党成员呼吁其他成员凭良心投票,即使这意味着违背了他们所代表的州的选民的意愿。他们称川普缺乏担任总统所需的技能。

    But so far, there are no signs enough Electoral College members will change their votes to keep Trump from winning.
    但是到目前为止,没有任何迹象表明会有足够多的选举人团成员将改变他们的投票阻止川普胜选。

    Before Election Day, Clinton, who had been expected to win, promised to accept the election results. Trump, who had said he thought cheating might affect the results, refused to make such a promise.
    预期会胜选的希拉里在选举日前承诺接受选举结果。声称作弊可能会影响大选的川普拒绝做出这样的承诺。

    "We are a country based on laws, and we've had hot, contested elections going back to the very beginning," Clinton said, before the voting. "But one of our hallmarks has always been that we accept the outcomes of our election."
    希拉里在投票前表示,“我们是一个建立在法治基础上的国家,我们的竞选活动从一开始就非常激烈,争议很大。但是,我们有一个传统特点,那就是我们接受选举结果。””

    The last person to lose the popular vote but win the presidential election was Republican George W. Bush in 2000. He lost to Democrat Al Gore that year by 547,000 votes.
    上一位输掉普选选票但是赢得总统大选的人是2000年的共和党人乔治·布什(George W. Bush)。他在那年输给了民主党人戈尔54.7万票。

    I'm Bruce Alpert.
    我是布鲁斯·阿尔伯特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)