中国允许特定情况下的虎骨和犀牛角交易

Chinese officials say the country will permit trading of products made from endangered tigers and rhinos in "special" cases.
中国官员表示,该国将允许在特殊情况下交易由濒临灭绝的老虎和犀牛制成的产品。

The decision ended a ban that had been in effect since 1993. No reason was given for lifting the ban.
这一决定终止了一项自1993年以来一直有效的禁令,中国没有说明解除禁令的原因。

A government statement issued on Monday did not note any change to existing law. Instead, the statement said the government would "control" the trade.
周一发布的一项政府声明没有提到现行法律的任何变化。相反,该声明称政府将会控制这种贸易。

The new rules permit the sale of rhino horns and tiger bones from farmed animals. The animal parts may be sold only if the products are for medical research or treatment. Tiger bone and rhino horn are used in traditional Chinese medicine. There is a lack of evidence, however, that they are effective in treating disease.
新规定允许销售来自人工养殖的犀牛角和虎骨,只有当这些制品用于医学研究和治疗时才允许销售这些动物肢体。虎骨和犀牛角被用于中药,然而没有证据表明它们可以有效治疗疾病。

The statement said the central government "urged governments at all levels to improve publicity activities for protecting rhinos and tigers to help the public actively boycott any illegal purchases."
声明称,中央政府“督促各级政府加强保护犀牛和虎的宣传活动,引导公众自觉抵制非法购买行为。”

Wildlife conservation groups have condemned the decision. The U.S.-based World Wildlife Fund said the move would lead to "devastating" results around the world. It said illegal hunters would be able to hide behind the legalized trade.
野生动物保护组织谴责了这一决定。总部位于美国的野生动物基金会表示此举将会给全球造成破坏性结果。该组织称非法猎人将能够躲藏在合法贸易的背后。


Margaret Kinnaird is with the World Wildlife Fund. She said in a statement, "With wild tiger and rhino populations at such low levels and facing numerous threats, legalized trade in their parts is simply too great a gamble for China to take."
Margaret Kinnaird就职于世界自然基金会组织。她在一份声明中表示:“由于野生老虎和犀牛种群处于如此低的水平,并且面临无数威胁,因此对中国来说,对这些动物肢体的合法贸易无异于一场豪赌。”

She added that the decision appeared to go against, in her words, "the leadership China has shown recently in tackling the illegal wildlife trade."
她补充说,这一决定似乎有违“中国最近在打击非法野生动物贸易方面所展现出来的领导力。”

China banned the sale of ivory from elephant tusks earlier this year, a move that conservationists praised. Britain's Environmental Investigation Agency said the move hurts "international efforts for tiger and rhino conservation."
今年早些时候,中国禁止了象牙制品的销售,此举得到了保护主义者的赞扬。英国环境调查机构表示,此举损害了“国际上保护虎和犀牛的努力。”

The group added that China has destroyed its "reputation as a growing leader in conservation."
该组织补充说,中国破坏了其“作为野生动物保护逐渐成长的领导者的声誉。”

Foreign Ministry spokesman Lu Kang said China's position on protecting endangered animals is unchanged. He said the changes are aimed at making earlier rules clearer and increasing enforcement.
中国外交部发言人陆慷表示,中国在保护濒危动物方面的立场没有改变。他说,这些变化旨在使早期的规定更加清晰,并加强执法。

There are fewer than 4,000 wild tigers left in the world, according to 2016 reports. Studies estimate the population of wild rhinos to be less than 30,000.
根据2016年的报告,世界上只有不到4000只野生老虎。研究估计野生犀牛的数量不到3万只。


I'm Ashley Thompson.
我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)