马云认为中美不会爆发贸易战

    The head of China's largest online seller Alibaba does not think China and the United States will have a trade war despite comments from the Trump administration.
    中国最大网商阿里巴巴集团负责人认为,尽管川普政府发表了不少批评言论,但是中美之间不会爆发贸易战。

    Jack Ma is the chairman of the Alibaba Group. At the World Economic Forum meeting in Davos, Switzerland, he said, "China and (the) U.S. will never have a trade war. Give Trump some time. He's open-minded, he's listening."
    马云是阿里巴巴集团董事长。他在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛会议上表示,“中美永远不会爆发贸易战,特朗普思想开放,愿意倾听意见,应给他些时间。”

    The Chinese billionaire said he would do all he could to prevent trade relations between the countries from getting worse.
    这位中国亿万富翁表示,他将会尽一切努力防止两国之间的贸易关系恶化。

    Last week, Ma met with Trump at the Trump Tower in New York City. The Chinese billionaire is said to have discussed a plan to permit one million small U.S. businesses to sell goods on Alibaba's online shopping platform.
    上周,马云在纽约市川普大厦会见了川普。据说这位中国亿万富翁讨论了让100万美国小企业到阿里巴巴网上购物平台上销售商品的计划。

    During the campaign and after winning the presidential election, Trump strongly criticized the Chinese government's support for its businesses. He blamed unfair trade policies for taking away U.S. jobs. And he said that China unfairly controls the exchange value of its currency, the yuan.
    在竞选期间和赢得总统选举之后,川普强烈批评了中国政府对本国企业的支持。他指责不公平的贸易政策夺走了美国的就业机会。他还称中国不公平地操纵人民币汇率。

    Trump also has threatened to place import taxes on goods from China and other countries in response to their trade policies.
    川普还威胁要对来自中国及其它国家的货物征收进口税,作为对这些国家的贸易政策的回应。

    According to the South China Morning Post, Ma said, "American international companies made millions and millions of dollars from globalization." He added that the U.S. should not blame the loss of jobs and companies on globalization.
    据《南华早报》报道,马云表示,“美国的跨国公司从全球化中赚到了数以百万计美元。”他补充说,美国不应该将就业和企业的损失归咎于全球化。

    Group says American businesses in China concerned
    有组织称美国在中国的企业忧心忡忡

    However, a new study by an American business group says many U.S. businesses feel unwelcome in China. The companies say the cost of doing business in China is increasing. They add that rules and regulations are unclear or not enforced in a consistent way.
    然而,一家美国商业组织的一项新的研究表明,很多美国企业觉得在中国不受欢迎。这些企业称在中国的经营成本正在上涨。他们补充说,中国的法规不明确,或者是执行标准不一。

    The American Chamber of Commerce in China led the study, which looked at responses from 462 companies.
    中国美国商会主导的这项研究考察了462家企业的回应。

    William Zarit is chairman of the chamber. He says trade policies in China make it difficult for American companies. He says, "we feel that over the last few years that we've been taken advantage of to some extent, with our open market and the lack of open areas in the Chinese market."
    蔡瑞德(William Zarit)是该商会的主席。他说,中国的贸易政策使得美国公司尤为艰难。他说,“我们认为在过去几年里,我们一定程度上利用了我们的开放市场和中国市场开放领域的缺乏。”

    Another major concern for U.S. companies in China is fake products. Fake products are copies of the originals that cost businesses with the legal right to sell them millions of dollars each year.
    在中国的美国企业的另一个重要关注点假冒产品。假冒产品是指山寨货,它使得拥有(该产品)合法权益的企业每年损失了数百万美元的销售收入。

    Ma defended Alibaba's efforts to fight fake products on its shopping platform. He said his company is doing all it can to fight the problem.
    马云捍卫了阿里巴巴集团在其购物平台上打击假冒产品的努力。他说阿里巴巴集团正竭尽全力解决这一问题。

    "Fighting against fake products is a war against human greediness," Ma said.
    马云表示,“打击假冒伪劣产品就是对抗人类的贪婪本性。”

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)