中国超市在巴西食品安全丑闻后停止销售巴西牛肉

    Some of China's largest food suppliers have stopped selling Brazilian beef and poultry. The move comes following a scandal over Brazil's meat processing industry.
    中国一些最大的食品供应商已经停止销售巴西牛肉和禽肉。此举发生在巴西肉类加工业出现丑闻之后。

    Fears over Brazilian meat safety have grown since police accused inspectors of taking bribes to permit the sale of rotten and infected meats.
    自从警方指控检疫人员收受贿赂允许腐烂和感染的肉类销售以来,对巴西肉类安全性的恐惧已经爆发。

    Brazil is the world's largest exporter of beef.
    巴西是全球最大的牛肉出口国。

    The announcement from the Chinese food suppliers comes days after China temporarily suspended Brazilian meat imports.
    在中国临时停止巴西肉类进口数日之后,中国食品供应商发布了这份公告。

    Sun Art Retail operates 400 Chinese hypermarkets. A spokeswoman for Sun Art said its stores removed Brazilian beef on Monday from two of the country's top meat exporters. Brazilian beef makes up less than 10 percent of Sun Art's beef supply, she said.
    高鑫零售经营着400家中国大卖场。高鑫零售的一位发言人表示,该公司卖场周一已经将巴西牛肉从该国两家最大的肉类出口商中排除。她表示,巴西牛肉只占到高鑫零售供应量不到10%。

    Wal-Mart stores in China have also removed Brazilian meat products from its stores, the Reuters news agency reported. And Germany's Metro has withdrawn Brazilian chicken products from its Chinese stores, a manager said.
    路透社报道称,中国的沃尔玛超市也已经下架了巴西牛肉产品。一位经理表示,德国麦德龙超市也已经在其中国卖场中下架了巴西牛肉。

    Hong Kong, Japan, Canada and Mexico have also announced they were stopping major imports of some Brazilian meat.
    香港、日本、加拿大和墨西哥也已经宣布停止一些巴西肉类的大量进口。

    An economic embarrassment
    经济困境

    President Michel Temer said the sale of rotten meat was an "economic embarrassment for the country."
    特梅尔总统表示,销售变质肉类是该国的一种经济困境。

    The Brazilian government has so far barred the exports of meats from 21 plants under investigation.
    巴西政府目前已经禁止21家接受调查的工厂的肉类出口。

    Brazilian officials on Tuesday tried to calm consumers. They said the recent investigation has found only isolated problems with rotten or infected meat.
    巴西官员周二试图平息消费者怒火。他们表示,最近的调查发现变质和感染肉类问题是个别问题。

    However, the reaction by Chinese food suppliers suggests that the investigation could have a big effect on the world's top meat exporter.
    然而,中国食品供应商的反应表明这次调查可能会对世界顶级肉类出口商产生重大影响。

    Brazil's trade associations for meat producers warned that the scandal could affect employment and the economy. Meat exports make up 15 percent of total exports. Cattle-raising is also an important part of Brazil's culture.
    巴西肉类生产商贸易协会警告称,这次丑闻可能会影响到就业和经济。肉类出口占到巴西总出口的15%。养牛也是巴西文化的重要组成部分。

    Sensitive to scandal
    对丑闻敏感

    China has had its own share of food safety scandals in recent years. Food suppliers want to avoid any possible risks.
    中国近年来自身已经有过一些食品安全丑闻。食品供应商希望避免任何潜在风险。

    Sun Art's spokeswoman said it removed Brazilian beef from its shelves before the Chinese government formally commented on the issue.
    高鑫零售的发言人表示,在中国政府正式对此问题发表意见之前,该公司已经将巴西牛肉下架。

    Brazil is the top supplier of beef to China. Importers must now wait several days before they try to find different meat suppliers. The meat will likely be more expensive than Brazil's.
    巴西是中国最大的牛肉供应国。进口商现在必须等待数日才能找到不同的肉类供应商。这些肉类可能会比巴西的更贵。

    Hong Kong was the second-biggest buyer of Brazilian meat last year. The Hong Kong supermarket chain PARKnSHOP said it had removed all Brazilian pork, beef and chicken from its stores' shelves.
    香港去年是巴西牛肉第二大买家。香港百佳连锁超市表示已经将巴西猪肉、牛肉和鸡肉下架处理。

    PARKnSHOP said in a statement, "To cater for the needs of customers, we will increase the supply of meat and poultry products from other countries."
    百佳超市在一份声明中表示:“为了满足客户需要,我们将会增加来自其它国家的肉类和禽类产品的供应。”

    I'm Phil Dierking.
    我是菲儿·迪尔金。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)