冲突导致应急食品空运攀升

    From VOA Learning English, this is the Agriculture Report.
    这里是美国之音慢速英语农业报道。

    The World Food Program (WFP) says the increasing number of conflicts in the first half of this year has created a huge demand for food aid. The WFP says it has had to use airplanes to transport 50 times more food this year than in the first half of last year. The planes drop food into areas that are difficult to reach by land.
    世界粮食计划署(简称WFP)表示,今年上半年越来越多的冲突产生了巨大的食品援助需求。WFP表示,与去年上半年相比,今年他们不得不空运了多达50倍的食品。这些飞机将食品空投到了飞机无法着陆的地区。

    The group's air service is called UNHAS, the U.N. Humanitarian Air Service. UNHAS planes carry food to people who can not be reached by roads or rivers. UNHAS has transported about 7,600 tons of food so far this year. The planes have also flown more than 1,000 tons of supplies and equipment to 21 countries for the WFP and other aid groups.
    该组织的空运服务被称为联合国人道主义空运处,简称UNHAS。联合国人道主义班机将食品运送给无法通过道路或河流抵达的人们。今年截至目前联合国人道主义空运处已经运送了约7600吨食品。这些班机还为世界粮食计划署以及其它援助组织向21个国家空运了1千多吨物资和设备。

    More than 90 percent of the supplies were sent to just three counties -- the Central African Republic, South Sudan and Syria. Conflicts in these countries have displaced millions of people. The fighting has blocked many humanitarian groups from providing aid to many communities.
    其中90%的物资被运到了三个国家 -- 中非共和国、南苏丹和叙利亚。这些国家的冲突已经造成了数百万人流离失所。战争已经妨碍了许多人道主义组织向许多社区提供援助。

    Cesar Arroyo is the WFP's flight chief. He says conflict, a lack of possible roads and heavy rain has forced groups to fly food to people in three areas in the northern part of South Sudan. He says more than three million people in South Sudan are in need of food. He says about half of them can not be easily reached and need help immediately.
    塞萨尔·阿罗约(Cesar Arroyo)是世界粮食计划署的飞行主任。他说,冲突、道路不通和大雨已经迫使各个组织向南苏丹北部三个地区的人们空运食品。他说,300多万南苏丹人都需要食品,其中将近一半人无法轻易触及,他们急需援助。

    "If you are asking me what would happen if we are not able to reach them, eventually as you have this issue of lack of food, lack of sanitation, the rainy season coming, the malaria, the cholera - altogether it is a disaster. It is a combination for disaster.  ...We have thousands of people working every day in trying to deliver these needs to the northern areas of South Sudan. But, the repercussions of lack of access to deliver, they would be dramatic," said Arroyo.
    阿罗约:“如果你问我,如果我们不能触及他们会发生什么。最终他们会缺乏食品、缺乏卫生设备,雨季来临,疟疾、霍乱,总之这是一场灾难,是灾难的组合。我们有成千上万的人每天工作试图向南苏丹北部地区运送这些物资需求。但是无法交付的影响会非常严重。”

    Mr. Arroyo says it is about six to eight times more costly to transport food and other supplies by air than by road. He says it costs $1 billion a year to use emergency transport planes to carry food and other supplies to areas of South Sudan. He says it costs $40 million to fly such aid to Syrians in need.
    阿罗约先生表示,空运食品和其它物资比陆运贵6到8倍左右。使用应急运输飞机向南苏丹地区运送食品和其它物资一年需要耗费10亿美元。而给有需要的叙利亚人空运这类援助需要耗费4千万美元。

    The WFP official says the situation in northern Iraq is becoming more difficult. The Sunni Islamist militant offensive there has displaced many people. Hundreds of thousands of people have fled to Irbil in Kurdistan from Mosul since the militant seized that city in June.
    世界粮食计划署表示,伊拉克北部的局势也愈发艰难。该地区逊尼派伊斯兰激进分子的进攻已经导致了许多人流离失所。自从武装分子6月份占领摩苏尔以来,已经有成千上万人已经从摩苏尔逃到了库尔德地区的埃尔比勒。

    And that's the VOA Learning English Agriculture Report. You can read more agriculture stories at our website 51voa.com. I'm Caty Weaver.
    以上就是本期美国之音慢速英语农业报道的全部内容。更多有关农业的新闻请访问我们的网站51voa.com。我是卡蒂·韦弗(Caty Weaver)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)