社交媒体公司因为俄罗斯干涉选举受到批评

United States lawmakers questioned representatives of Facebook, Twitter and Google over Russian efforts to influence the 2016 presidential election.
美国议员就俄罗斯试图影响2016年美国总统大选对Facebook、Twitter和Google的代表进行了质询。

The U.S. Congress is investigating how Russia used the companies' internet services to spread disinformation during the election. Congress also asked how the companies planned to stop the misuse of their services in the future.
美国国会正在调查俄罗斯在大选期间如何利用这些公司的互联网服务来散播虚假信息。国会还询问了这些公司计划在未来如何阻止其服务被滥用。

Senate Intelligence Chairman Richard Burr of North Carolina spoke to lawyers from the three companies at a hearing on Wednesday. He said media reports suggested that Russian-linked Facebook advertisements "directly influenced the election's outcome."
来自北卡罗来纳州的美国参议院情报委员会主席理查德·波尔(Richard Burr)在周三的听证会上与这三家公司的律师进行了交谈。他说,媒体报道认为,与俄罗斯相关的Facebook广告“直接影响了选举结果。”

The reports claim Russian government agents spent as much as $100,000 on Facebook advertisements.
这些报道声称,俄罗斯政府代理人在Facebook广告上花费了高达10万美元。

"You must do better to protect the American people and...all of your users from this kind of manipulation," Burr said.
波尔说:“”你们必须更好地保护美国人民以及所有你们的用户不受这种操纵。”

Senator Dianne Feinstein of California argued that social media companies are responsible for the material placed on their websites.
加利福尼亚州参议员黛安·范斯坦(Dianne Feinstein)认为,社交媒体公司要对投放到他们网站上的材料负责。

Fienstein expressed anger over the reports and suggested that lawmakers may take action.
范斯坦对这些报道表示愤怒,并建议议员们可以采取行动。

She said, "You've created these platforms, and now they are being misused. And you have to be the ones to do something about it – or we will."
她说:“你们创造了这些网站平台,而现在它们正在被滥用。你们必须就此做些事情,否则我们就会出手。”

Facebook, Instagram and Twitter identified some of the material that has been connected to Russian agents. Democratic Party members on the House Intelligence Committee showed examples of this material during the hearings.
Facebook、Instagram和Twitter发现了一些跟俄罗斯代理人有关的材料。众议院情报委员会的民主党成员在听证会上展示了这些材料的例子。

The advertisements, videos and tweets covered topics including race, immigration, Islam, and issues of sexual identity.
这些广告、视频和推文涵盖了种族、移民、伊斯兰教和性别认同问题。

Facebook, Twitter and Google have admitted that agents connected to Russia used false accounts on their sites throughout 2015 and 2016.
Facebook、Twitter和Google都承认,2015年到2016年期间,和俄罗斯有关的代理人在他们的网站上使用了虚假账户。

They used the accounts and other methods to spread false advertisements and messages designed to make people angry. Facebook lawyer Colin Stretch told lawmakers last Wednesday that Russian-backed posts on his company's site reached millions of Americans.
他们利用这些账户以及其它办法传播旨在使人们愤怒的虚假广告和信息。Facebook的律师柯林·斯特雷奇(Colin Stretch)上周三对议员们表示,该公司网站上受俄罗斯支持的帖子传播给了数百万美国人。

Lawyers for all three companies stated that they take the problem seriously and are aggressively fighting it.
这三家公司的律师都表示,他们认真对待了这个问题,并在积极与之对抗。

Sean Edgett, a lawyer for Twitter, repeated a statement he made to the Senate Judiciary Committee one day earlier. He said the company has studied all the posts on its site from September 1 to November 15, 2016. Edgett said Twitter has suspended 2,752 accounts suspected of Russian links.
Twitter的律师肖恩·艾吉特(Sean Edgett)重复了他前一天向参议院司法委员会发表的声明。他说,该公司研究了他们网站从2016年9月1日到11月15日期间的所有帖子。艾吉特表示,推特已经暂停了2752个涉嫌与俄罗斯存在关联的账户。

Colin Stretch said that false advertisements "were a very small fraction of the overall content on Facebook.
斯特雷奇表示,这些虚假广告“在Facebook所有网站内容中只占非常小的比例。”

He said, however, that the company was taking measures to improve. "We're hiring more ad reviewers, doubling or more our security engineering efforts, putting in place tighter content restrictions," he said. Stretch added that buyers of political ads would have to provide documentation about themselves.
他说,然而该公司采取了改善措施。他表示,“我们会雇佣更多广告审查人员,双倍甚至更多地强化我们的计算机安全工程措施,并且对内容进行更严格的限制。”斯特雷奇补充说,政治广告投放人必须提供关于自身的文件。

The House Select Committee also met on the issue
众议院特别委员会也就此问题进行了会面

A few hours after meeting with the Senate Intelligence Committee, the companies' lawyers met with the House Select Committee on Intelligence to discuss the same issue.
在与参议院情报委员会委员们进行数小时会面之后,这些公司的律师会见了众议院情报特别委员会来讨论同样的问题。

Republicans on that committee mainly discussed information from the websites showing when the Russian disinformation efforts began.
该委员会的共和党人主要讨论了来自这些网站的信息表明俄罗斯的造假措施始于何时。

The information showed that these efforts started before the Republican Party nominated Donald Trump as its presidential candidate.
这些信息显示,这些措施始于共和党提名川普作为该党总统候选人之前。

Senator James Risch of Idaho said, "This is a whole lot broader than simply the 2016 election.
爱达荷州詹姆斯·里施(James Risch)表示:“这比单纯影响2016年大选要广泛地多。”

Google's lawyer Kent Walker agreed. He said, "The large majority of the material we saw was socially divisive rather than electoral advocacy."
Google的律师肯特·沃克(Kent Walker)表示认同。他说:“我们看到的大部分材料是社会分化,而不是选举倡议。”

However, some Democrats disagreed. Representative Adam Schiff of California said Russian ads targeted stories about Hillary Clinton's health and legal problems.
然而,一些民主党人不认同。加利福尼亚州代表亚当·希夫(Adam Schiff)说,俄罗斯广告针对了关于希拉里的健康和法律问题的传闻。

Some Democrats also accused the technology businesses of being slow to recognize and combat the threat.
一些民主党人还指责这些科技企业迟迟不承认并打击这种威胁。

Senator Mark Warner of Virginia said the big social media companies have a lot of information about Americans. "And the idea that you had no idea that any of this was happening strains my credibility," he said.
弗吉尼亚州参议员马克·华纳(Mark Warner)表示,大型社交媒体企业拥有大量关于美国人的信息。他说:“你们对发生的这些毫无察觉,这损害了我的信誉。”

Both the House and Senate intelligence committees are holding yearlong investigations into Russian interference in the 2016 election. Reports from both are expected at a future date.
众议院和参议员情报委员会都对俄罗斯干涉2016年大选进行了为期一年的调查。参众两院得出的调查报告有望在未来某天公开发布。

Members of both parties in the Senate have introduced legislation to deal with the problem. The bills would require internet-based services to confirm and make public the identities of those buying political advertising. U.S. broadcasters are already required to do that.
参议院两党成员已经出台了一些法案来处理这个问题。这些法案将会要求互联网服务确认并公布购买政治广告者的身份。美国广播公司已经被要求这样做。

I'm ­Jonathan Evans.
我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)