美国国会将就进出口银行举行听证

    From VOA Learning English, this is the Economics Report.
    这里是美国之音慢速英语经济报道。

    A policy dispute is taking shape in Washington over a government agency that helps exporters. On one side is the American business community. On the other side are conservative Republican Party lawmakers. Unless Congress takes action, the Export-Import Bank of the United States could be forced to stop accepting new customers at the end of June.
    针对一家帮助出口商的政府机构的政策纷争在华盛顿逐渐成形。争议一方是美国商业界,另一方是保守共和党议员。如果国会不采取行动,美国进出口银行可能被迫在今年六月底停止接纳新客户。

    W.S. Darley and Company is a 108-year-old family business. It makes fire trucks in the United States, and sells them all over the world.
    美国达利公司是一家有着108年历史的家族企业。它在美国生产消防车,并售往世界各地。

    The Export-Import Bank provides loans or other assistance to buyers of U.S. products. Peter Darley is Darley's Chief Executive Officer.
    美国进出口银行向美国产品的买家提供贷款或其它援助。彼得·达利(Peter Darley)是达利公司的首席执行官。

    "They (the customers) can spread their payments out over a period of time, makes it more affordable."
    他说,“买家可以分期付款,从而负担得起购买产品的费用。”

    Business leaders and officials say small companies making products from pickles to ice cream have received help from the Export-Import Bank. The bank's supporters recently met in Washington. They say U.S. exports would slow without help from the government agency. And that, they say, would hurt economic growth.
    商界领袖和有关官员表示,从生产泡菜到生产冰激凌的小公司都得到了美国进出口银行的帮助。该银行的支持者最近在华盛顿举行了会议。他们表示,如果没有这家政府机构的帮助,美国出口将会放缓,而这会伤害美国的经济增长。

    The Export-Import Bank also provides help to big companies. The aircraft maker Boeing receives help from the bank. Boeing says it would have to move some of its manufacturing jobs overseas without the help it receives.
    美国进出口银行也向大公司提供帮助。飞机制造商波音公司就受益于该银行。波音公司表示,如果没有这些帮助,该公司的一些制造业岗位就不得不转移到海外。

    But Delta Airlines has a different opinion about the government agency. Delta says the bank has helped foreign customers buy airplanes from Boeing at a lower cost than it can. The airline company says that hurts its profits and U.S. aviation jobs.
    但是达美航空公司对这家政府机构有不同看法。达美航空公司表示,这家银行帮助了外国客户以低于达美航空公司所付的价钱从波音公司购买飞机。该航空公司表示,这损害了该公司了利润和美国航空就业。

    Delta's concerns are one reason for planned hearings next month in the U.S. Senate. This week, the House of Representatives' Financial Services Committee held hearings. Texas Congressman Jeb Hensarling is a Republican and chairman of the committee. Before the hearing, he said big companies get the majority of the bank's assistance.
    达美航空公司的担忧是下个月计划在美国参议院举行听证会的原因之一。本周,美国众议院金融服务委员会举行了听证会。德克萨斯州众议员杰布·亨萨林(Jeb Hensarling)是共和党,也是该委员会主席。他在听证会之前表示,各个大公司获得了美国进出口银行的大部分援助。

    "The smarter and fairer way to promote American exports is by fundamental tax reform, strong trade agreements, a regulatory freeze with the exception of health and safety, and greater American energy independence with projects like the keystone pipeline."
    他说,“推动美国出口更加明智和公平的方式是通过税制的根本改革、强有力的贸易协议,冻结除健康和安全之外的监管法规,以及像Keystone输油管线这类能让美国取得更大能源独立性的项目。”

    But supporters argue that the Export-Import Bank provides important help when competing with government-supported foreign companies. The head of the bank, Fred Hochberg, says his agency helps both large and small U.S. businesses.
    但是支持者认为,美国公司在同外国政府支持的公司竞争时,美国进出口银行向它们提供了帮助。美国进出口银行行长弗雷德·霍赫伯格(Fred Hochberg)表示,该银行对美国大小企业都提供了帮助。

    "Companies come to us and say we either have to meet the competition, because foreign governments are supporting our competitors, or we are selling in a market where conventional financing is simply not available."
    他说,“来找我们的公司说他们要么得面临竞争,因为外国政府在支持他们的竞争对手,要么是他们在一个根本得不到常规贷款的市场做生意。”

    Fred Hochberg says he is hopeful the Export-Import Bank will survive. He notes that 60 nations, including China and India, have similar agencies to support their exports.
    霍赫伯格说,他对美国进出口银行的前景满怀希望。他指出,包括中国和印度在内的60个国家都拥有促进出口的类似机构。

    And that's the VOA Learning English Economics Report. I'm Mario Ritter.
    以上就是本期美国之音慢速英语的全部内容。我是马里奥·理特(Mario Ritter)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)