遏制埃博拉病毒的机会窗口即将关闭

    From VOA Learning English, this is the Health Report.
    这里是美国之音慢速英语健康报道。

    A top health expert warns that the whole world needs to help deal with what he calls the "first Ebola epidemic the world has known."
    一位高级卫生专家警告说,全世界都要帮助应对他所谓的“全球皆知的第一波埃博拉疫情。”

    Tom Frieden, director of the U.S. Centers for Disease Control, spoke to reporters at the C.D.C. headquarters in Atlanta, Georgia. He warns that the Ebola spread in West Africa will expand greatly over the next few weeks. He says a massive global effort is needed now to contain the disease.
    汤姆·弗里登(Tom Frieden)是美国疾病控制中心主任,他在乔治亚州亚特兰大市的美国疾病控制预防中心总部对记者发表讲话。他警告说,未来数周,在西非蔓延的埃博拉病毒将大幅扩张。他说,现在需要全球共同发力以控制疫情。

    Doctor Frieden just returned from a visit to the most affected countries: Sierra Leone, Guinea and Liberia. He says Ebola cases continue to increase quickly even though health care workers are working extremely hard against the spread.
    弗里登博士刚刚从疫情最严重的国家访问归来,这些国家是塞拉利昂,几内亚和利比里亚。他说即使医护人员竭力控制蔓延,埃博拉病例还是继续快速增加。

    Doctor Frieden says the number of Ebola cases is now more than 3,000. He adds that this number is expected to rise quickly in coming weeks.
    弗里登博士表示,现在的埃博拉病例数量超过3000人。他补充说,预计未来数周这一数字会迅速增加。

    He warns that there is a window of opportunity to stop Ebola. But he adds that window is closing.
    他警告说,现在还有机会遏制埃博拉病毒,但他补充说该机会即将错过。

    "There is a window of opportunity to tamp this down, but that window is closing. We need action now to scale up the response."
    他说,“还有机会来控制它,但这一机会即将错过,我们需要现在采取行动来提高响应。”

    The C.D.C. chief says the Ebola virus is spreading in two ways: from patients to care givers and through unsafe treatment of the dead.
    美国疾病控制预防中心表示,埃博拉病毒通过两种途径传播:通过患者向护理人员传播,以及通过不当处理尸体传播。

    "It's spreading from just two roots; people caring for other people in hospitals or homes and unsafe burial practices where people may come into contact with body fluids from somebody who's died from Ebola. That is really the Achilles' heel (weakness) of this virus. We know how it spreads. We know how to stop it from spreading. The challenge is to do that everywhere it's needed."
    他说,“它只能通过两种途径传播:在医院或家里照顾他人者,以及不当丧葬习俗中人们可能会接触到埃博拉死者的体液。那才是这种病毒真正的软肋。我们知道它是如何传播的,我们知道如何阻止它传播。我们面临的挑战是在任何所需之处都这样做。”

    Before leaving for Europe, President Obama videotaped a message for the people of West Africa.
    在动身去欧洲之前,奥巴马总统为西非人民录制了一则视频消息。

    "On behalf of the American people, I want you to know that our prayers are with those of you who have lost loved ones during this terrible outbreak of Ebola."
    奥巴马说,“作为美国人民的代表,我希望大家知道,我们与那些在这次埃博拉病毒严重爆发期间失去亲人的人们同在。”

    Mr. Obama says he hoped to clear some of the misunderstanding about the spread of Ebola. He says infection only comes through contact with an infected person or the body fluids of someone who has died of Ebola.
    奥巴马表示,他希望澄清一些关于埃博拉病毒传播的误解。他说,只有接触埃博拉感染者或接触埃博拉死者的体液才会感染。

    "That's why the disease is continuing to spread where patients are being cared for at home or during burials when family and friends lay their loved ones to rest."
    “这就是为何患者在家接受护理,或亲朋好友在葬礼上埋葬他们的亲人时,埃博拉病毒仍会继续传播的原因。”

    He says people can respect their traditions and honor the dead "without risking the lives of the living."
    他说,人们可以遵守他们的传统并尊重死者“而不威胁到生者的生活。”

    Doctor Frieden warns that each day's delay in dealing with the Ebola spread makes it more difficult to stop. The CDC director says resources, technical experts and a worldwide, organized and unified plan are needed. He says Ebola is not only an African problem, but a world problem.
    弗里登博士警告说,在应对埃博拉病毒传播上任何一天的延误都会使得它更难被遏制。这位美国疾病控制预防中心的主任表示,需要有资源、技术专家和全球范围内有组织的统筹规划。他说,埃博拉病毒不仅是一个非洲问题,还是一个世界性的问题。

    The president of the medical aid group Doctors without Borders (MSF) made similar comments at the United Nations. Joanne Liu said the world is losing the battle to contain Ebola. She spoke about the increasing chaos of the situation.
    无国界医生医疗救护组织负责人廖满嫦(Joanne Liu)在联合国提出了类似意见。她说,全球在遏制埃博拉病毒的战斗中正在走向失败。她谈到了情况越来越乱。

    "Riots are breaking out, isolation centers are overwhelmed, and health workers on the front lines are becoming infected and are dying in shocking numbers. Others have fled in fear leaving people without care for even the most common illnesses (and) entire health systems have crumbled."
    她说,“骚乱正在爆发,各个隔离中心不堪重负,并且前线医护人员受到感染和死亡的人数令人震惊。有些人害怕地逃离,使得最常见的疾病也无人照顾,整个卫生系统都崩溃了。”

    Ms. Liu said the centers have become places where people go to die alone.
    廖女士表示,各个隔离中心已经成为人们孤独死去之地。

    U.S. health officials have announced an agreement with a California-based drugmaker, Mapp Biopharmaceuticals. The deal calls for the company to speed development of the experimental Ebola medicine ZMapp. ZMapp has not been tested on humans.
    美国卫生官员已经宣布了一项同马普生物制药公司签订的协议,这是一家总部位于加州的制药公司。该协议要求该公司加快实验性埃博拉药物ZMapp的研发,该药物尚未进行人体安全实验。

    But, two American medical missionaries who got Ebola were treated with the drug and recovered. One of them, Dr. Kent Brantly, told NBC television he had not been sure he would survive.
    但是,两位感染埃博拉病毒的美国传教士医生通过这种药物的治疗恢复了健康。肯特·布兰特利(Kent Brantly)博士对NBC电视台表示,他从不敢相信自己能活下来。

    "I don't think they (attending physicians) ever said, ‘Kent, you are about to die.' But I felt like I was about to die. And, I said to the nurse who was taking care of me, ‘I'm sick, I have no reserve and I don't know how long I can keep this up.'"
    “主治医生从未说过‘肯特,你就要死了。’但我觉得我快不行了。我对照顾我的护士说,‘我病了,我没有准备,我也不知道我还能活多久。’”

    Mr. Brantly was released from Emory University Hospital in Atlanta. He said he is in "tearful prayer" for yet another American doctor who has been infected with Ebola while working in Liberia. The doctor of obstetrics, or childbirth, has separated himself from other people since the signs of the disease appeared.
    布兰特里已经从亚特兰大市的埃默里大学医院出院。他说,我含泪为另一位在利比里亚工作期间感染埃博拉病毒的美国医生祈祷。这位产科医生自这种疾病症状出现时起已经将自己同其他人隔离。

    All three Americans work for the North Carolina-based Christian aid group SIM International.
    这三位美国人都是为总部位于北卡罗莱纳州的基督教救援组织SIM International工作。

    And that's the Health Report. I'm Anna Matteo.
    以上就是本期健康报道的全部内容。我是安娜·马特奥(Anna Matteo)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)