脸书网数据被滥用 批评人士希望加大监管

    United States lawmakers are calling for more regulation of Facebook. The move comes after reports that the social media company may have let a political organization have access to personal data from around 50 million Facebook users in 2014.
    美国议员呼吁加大对脸书网的监管。在此之前,有报道称这家社交媒体公司在2014年可能允许了一家政治组织获取了近5千万脸书网用户的个人数据。

    Facebook wrote about the issue on Friday in a public online message, just before news media began reporting on the story.
    脸书网周五在公开的网络信息中提到了这个问题,恰好是在新闻媒体开始报道这条新闻之前。

    Reports said that Cambridge Analytica was given access to the data. The data company is linked to conservatives and is known for its work on Donald Trump's 2016 presidential campaign. The reports also say the company may not have deleted, or removed, the data.
    报道称,剑桥分析公司获取了数据访问权。这家数据公司与保守党人有关,并凭借在川普2016年总统竞选中的贡献而闻名。报道还称,这家公司可能还未删除这些数据。

    Democratic U.S. Senator Amy Klobuchar wrote on Twitter that it is clear that companies like Facebook cannot "police themselves." She added that Facebook chief Mark Zuckerberg should speak before the Senate Judiciary committee.
    民主党参议员艾米·克劳布查(Amy Klobuchar)在推特上写道,显然像脸书网这样的公司无法“自我监督。”她补充说,脸书网负责人马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)应当接受参议院司法委员会质询。

    Facebook announced late Friday it was banning Cambridge Analytica from its service for misusing data.
    脸书网周五晚些时候宣布,因为滥用数据,该公司计划禁止剑桥分析公司的服务。

    The reports are the latest threat to Facebook's public image. It has been criticized over Russia's use of Facebook to influence American voters during the 2016 election.
    这些报道是对脸书网公众形象的最新威胁。该公司一直因为2016年大选期间俄罗斯利用脸书网影响美国选民一事饱受批评。

    Facebook said researchers and Cambridge Analytica lied to the company and abused its policies. Yet critics are blaming Facebook. They are also demanding answers for users whose information was given to Cambridge Analytica.
    脸书网表示,研究人员和剑桥分析公司欺骗了该公司,并滥用其政策。然而评论家们都指责脸书网。他们还要求公开哪些用户的信息被提供给了剑桥分析公司。

    Facebook claims the data was misused, not stolen. It says users gave it permission. The company's position has led to a debate about what is considered a "hack" that users must be told about.
    脸书网声称这些数据是被滥用,而不是被盗。该网站称用户做了授权。该公司的立场引发了人们对什么情况下必须告知用户“被黑”的争论。

    How to keep online information safe
    如何确保网络信息安全

    Frank Pasquale is a University of Maryland law professor. He has written about Silicon Valley's use of data. He said that Facebook's explanation that data had not been stolen avoided the central issue that data was used in a different way than users expected.
    弗兰克·帕斯夸莱(Frank Pasquale)是马里兰大学的法学教授。他撰写了关于硅谷使用数据的文章。他说,脸书网对数据并未被盗的解释,逃避了数据以不同于用户期望的方式被使用这一核心问题。

    Senator Mark Warner, a Democrat, said the event proves the need for new regulations about internet advertising. He described the industry as the "Wild West." He said that without new regulations, the market will continue to deal with deception and secrecy.
    民主党参议员马克·华纳(Mark Warner)表示,该事件证明了出台互联网广告新法规的必要性。他称这个行业是一片蛮荒之地。他说,如果没有新的法规,该市场还会牵扯到欺骗和保密问题。

    Both The New York Times and London's Observer reported Saturday that private information from more than 50 million Facebook users was wrongly given to Cambridge Analytica. They also reported that the company had not deleted the data, even though Facebook told them to beginning in 2015.
    《纽约时报》和《伦敦观察家》周六报道称,来自于5千万脸书网用户的隐私信息被错误地提供给剑桥分析公司。他们还报道称,尽管脸书网2015年就已告知,但是该公司并未删除数据。

    The reports say that about 270,000 Facebook users gave a researcher permission to use their data. The researcher also took the data of all their friends, a move that was permitted based on Facebook's rules until 2015.
    有报道称大约270万脸书网用户授权研究人员使用他们的数据。这些研究人员还收集了他们所有朋友的数据,这是2015年前脸书网的规则所允许的。

    The researcher then sold the data to Cambridge Analytica. That move was against Facebook rules, the newspapers said.
    这些报纸称,这些研究人员随后将数据卖给了剑桥分析公司,此举违反了脸书网的规则。

    Cambridge Analytica worked on Trump's 2016 campaign. However, a Trump campaign official said they used Republican data sources, not Cambridge Analytica, for voter information.
    剑桥分析公司参与了川普2016年竞选活动。然而,一位川普竞选官员表示,他们的选民信息使用了共和党的数据源而不是剑桥分析公司。

    Calls for new regulation
    呼吁新的法规

    Facebook said in a series of statements over the weekend that researchers and Cambridge Analytica broke Facebook rules. It said it was considering legal action against them.
    脸书网在周末发表的一系列声明中表示,这些研究人员和剑桥分析公司违反了脸书网的规则,他们正考虑对其提出法律诉讼。

    In answer, Cambridge Analytica said that they had, in fact, deleted the data. It also said the company supplying the data was responsible for obtaining it.
    作为回应,剑桥分析公司表示,他们实际上已经删除了数据。该公司表示,是提供数据的公司负责获取数据。

    Andrew Bosworth, a Facebook vice president, said the company could make more changes to demonstrate that it values privacy. "We must do better and will," Bosworth wrote on Twitter.
    脸书网副总裁安德鲁·博斯沃思(Andrew Bosworth)表示,该公司可能会做出更多改革,以证明其重视隐私。博斯沃思在推特上写道,“我们必须,也一定会做得更好。”

    Nuala O'Connor is president of the Center for Democracy & Technology in Washington, D.C. She said Facebook was depending on the honesty of people rather than preparing for the planned misuse of data.
    努拉·奥康纳(Nuala O'Connor)是华盛顿特区民主和技术中心的主席。她说,脸书网全凭人们的诚信,而不是做好对有预谋滥用数据的预案。

    O'Connor also added that Facebook knew about the abuse in 2015 but did not inform users until Friday. "That's a long time," she said.
    奥康纳还补充说,脸书网在2015年就知道了滥用情况,但是直到这个周五才告知用户。她说:“这是很长一段时间。”

    Massachusetts Attorney General Maura Healy said on Saturday she was launching an investigation into the use of Facebook data.
    马萨诸塞州检察长莫拉·希利(Maura Healy)周六表示,她正在调查脸书网数据的使用情况。

    Healey's office said she wants to understand how the data was used, what policies may have been abused, and what the legal effects are.
    希利的办公室表示,她希望了解这些数据的使用情况,它可能违反的政策以及法律后果。

    I'm Phil Dierking.
    我是菲尔·德尔金。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)