爱荷华州初选克鲁斯领先特朗普,而民主党竞争白热化

    U.S. presidential candidate Ted Cruz has won the Republican party contest in the Iowa caucuses, the first in the United States.
    美国总统候选人泰德·克鲁兹(Ted Cruz)在爱荷华州共和党党团会议中胜出,这里也是美国大选的首站。

    However, Democratic Party voters in Iowa split evenly between Hillary Clinton and Bernie Sanders.
    而爱荷华州的民主党选民在希拉里·克林顿(Hillary Clinton)和伯尼·桑德斯(Bernie Sanders)之间平分秋色。

    At this writing, Hillary Clinton has support of 49.8 percent of voters. Bernie Sanders had 49.6 percent.
    在本文撰写之际,克林顿获得了49.8%的选民支持,而桑德斯获得了49.6%的选民支持。

    The only other Democratic Party candidate, Martin O'Malley received less than one percent. The former governor of Maryland announced earlier in the vote count that he would suspend his campaign.
    最后一位民主党候选人马丁·奥马利(artin O'Malley)只得到不到1%的支持率。这位马里兰州前任州长在计票之前宣布他将暂停竞选。

    Texas Senator Cruz finished the night with 28 percent of the Republican Party vote. He thanked his supporters in Iowa after the results were announced. He called his win a victory for "courageous conservatives" across Iowa and the United States.
    德州参议员克鲁兹以28%的共和党选票获得当晚胜利。他在结果公布之后感谢了爱荷华州的支持者。他称自己的胜利是爱荷华州和美国的“勇敢保守派”的胜利。

    Hillary Clinton and Bernie Sanders also spoke at sites in Iowa. Neither claimed victory.
    克林顿和桑德斯也在爱荷华州的竞选现场发表了讲话。两人都未宣称胜利。

    Both congratulated each other. Clinton suggested that she and Bernie Sanders had generated an important conversation among Democrats. Senator Sanders of Vermont thanked Clinton for her "vigorous" campaigning.
    两人互相表示了祝贺。克林顿暗示她和桑德斯在民主党人之间已经引发了一场重要的交谈。佛蒙特州参议员桑德斯对克林顿充满活力的竞选活动表示了感谢。

    Sanders said Iowans sent a clear message in their support of him. He said the American people have said that it is "too late for establishment politics and establishment economics."
    桑德斯表示,爱荷华州人对他表达了明确的支持。他说,美国人民已经说出,当权派政治学和当权派经济学已经为时过晚。

    Former Secretary of State Hillary Clinton spoke of what she will do for the country. She brought cheers when she said, "I am a progressive who gets things done for people."
    前国务卿克林顿谈到了她将为美国做些什么。当她说出“我是为人民做好事情的改革派”时引发了欢呼。

    Republican businessman Donald Trump came in second with 24 percent of the vote. Trump has led the pack of Republican candidates for months. The New York Times called his second-place finish "humbling."
    共和党商人唐纳德·特朗普(Donald Trump)以24%的选票位居第二。特朗普已经领先于共和党候选人数月之久。纽约时报称他排名次席终结了“震撼”。

    But the biggest surprise among the Republicans was how well Marco Rubio did. The Florida senator finished close behind Trump with 23 percent of the vote.
    但是共和党之中最大的意外是马克·卢比奥(Marco Rubio)的良好表现。这位佛罗里达州参议员以23%的票数紧随特朗普之后。

    At a hotel in Des Moines, Rubio appealed to undecided voters as he warned that the nation had reached a "turning point."
    卢比奥在得梅因的一家酒店向中间选民发出呼吁,他警告说,美国已经到了拐点。

    "I believe with all my heart that if I am the nominee, I can unite this party, because if we are not united, we cannot win," said Rubio.
    卢比奥表示,“我真心认为,如果我是党内提名人,我能团结我们党,因为如果我们不团结,我们就没法赢得胜利。”

    At another caucus site in the capital, Trump told supporters that he was the candidate that can "bring our country back."
    在爱荷华首府得梅因的另一场党团会议现场,特朗普对支持者表示,他能让美国重现辉煌。

    The other Republican candidates each received percentages in the single digits. One of them, former Arkansas governor Mike Huckabee, has now suspended his presidential campaign.
    其他共和党候选人支持率都在个位数。他们中之一的前阿肯色州州长迈克·赫卡比(Mike Huckabee)目前已经暂停他的总统竞选。

    The results in Iowa are providing the first firm evidence of voter sentiment, after a year of fierce campaigning.
    在一年的激烈竞选活动之后,爱荷华州的投票结果提供了选民看法的第一项确凿证据。

    The voter turnout was strong. Large crowds filled churches, gymnasiums, and other public buildings across the largely rural state.
    选民投票率非常高。大量人群挤满了爱荷华州各地教堂、体育馆等公共建筑,该州很大程度上是一个农业州。

    Iowa's first-in-the-nation vote is seen as an important way for candidates to gain energy in the U.S. primary election process. Such events will continue to be held state-by-state until around mid-June.
    爱荷华州进行的美国首场投票被视为候选人在美国初选过程中获得力量的重要途径。这类活动在六月中旬之前将持续在美国挨个州举行。

    I'm Caty Weaver.
    我是卡蒂·韦弗。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)