古巴艺术家担心新法律的审查

Artists and rights activists are pushing the Cuban government to change a law that they fear will hurt creativity and increase censorship.
艺术家和维权人士正在推动古巴政府改变一项法律,他们担心这项法律会损害创造力并加大审查。

The law is to take effect next month. It bars artists and musicians from "providing their services" in any place open to the public, including privately owned spaces, without first getting government approval.
这项法律将于下个月生效。它禁止艺术家和音乐家未经政府批准,在包括私人空间在内的任何向公众开放的地方“提供表演”。

The Cuban government in 2010 adopted a reform measure to require government approval only for state-run places. Since then, artists and musicians have presented their work in private as part of a wider push for economic, social, and political reforms in Cuba.
古巴政府在2010年采取了一项改革措施,要求政府只批准国营场地的艺术表演。自那时起,艺术家和音乐家们在私下展示他们的作品,作为广泛推动古巴经济、社会和政治改革的一部分。

Artists and musicians have been able to produce more work and expand their offerings, with increased internet access and greater freedom to travel. But that has also made it harder for the government to collect taxes and oversee their works.
通过不断扩大的互联网接入和更大的旅行自由,艺术家和音乐家已经能够创作出更多作品并拓展他们的表演。但是这也使得政府更难征税以及监督他们的作品。

The new law worries some independent artists, who fear they will not be able to get state approval. That could cost them their livelihood.
这项新法律让一些独立艺术家发愁,他们担心自己无法获得国家批准,这会让他们失去生机。

Luis Puerta is an artist who has supported his family by selling his paintings in private. He told the Reuters news service, "I never thought of emigrating before, but now I am."
Luis Puerta是一位艺术家,他通过私下出售他的画作养家糊口。他对路透社表示:“我以前从未考虑过移民,但现在我开始考虑了。”

Some believe the new law will prevent artists from speaking out. Luis Manuel Otero Alcantara describes himself as an "artivist." The word is a combination of artist and activist. He said, "This is a measure of repression because you won't get government approval if you are not within the socialist ideology."
有人认为这项新法律会阻止艺术家发声。Luis Manuel Otero Alcantara自称为一名“艺行者。”这个单词是艺术家和活动家的结合。他说:“这是一定程度上的镇压,因为如果你不符合社会形态,就没法得到政府的批准。”

Otero Alcantara has led a campaign against the measure. On social media, he and other artists have described it as a "law that converts art into a crime." He and others have also hosted performances to protest the measure. They also have sent letters to Cuban officials.
Otero Alcantara领导了一项反对该措施的运动。他和其他艺术家在社交媒体上将其描述为“一项将艺术变为犯罪的法律。”他和其他人也通过举办表演来抗议这项措施。他们还给古巴官员写去了信件。

Marco Castillo, an artist with Los Carpinteros (The Carpenters), said the law "would be a painful return to a gray, anti-cultural past of censorship."
Marco Castillo隶属于木匠艺术组织,他称这项法律“将会是过往灰色的、反文化的审查制度的一次痛苦回归。”

He was talking about the early 1970s, when the Cuban government persecuted artists for what it said was a lack of support for the Revolution. The government later apologized for the treatment.
他说的是上世纪70年代,当时古巴政府迫害艺术家,称他们对革命缺乏支持。政府后来对此行为进行了道歉。

The Cuban government did not answer a request for comment from Reuters. State-run media reports say that Decree 349, as the law is known, aims to prevent tax avoidance and the spread of art done in bad taste or created to "incite public disorder."
古巴政府没有对路透社的评论请求作出回应。官方媒体报道称,第349号法令的目的是为了防止避税,以及恶意趣味作品或旨在“煽动公众骚乱”的作品的传播。

Is the protest working?
抗议活动有效吗?

There are signs that the artists are making their voices heard.
有迹象表明艺术家正在发出自己的声音。

Amnesty International has backed their campaign against the law. The organization warned that the law could be used broadly to crack down on dissent.
国际特赦组织为他们反对这项法律的活动撑腰。该组织警告称,这项法律可被广泛用于打击异议。

The European Union also raised concerns about the law during recent talks with Cuba on human rights.
欧盟在最近同古巴举行的人权问题会谈中也对这项法律表示了关切。

The Communist Party newspaper Granma reported this month that the culture minister would work with artists to revise the law.
《格拉玛报》本月报道称,古巴文化部长将会同艺术家合作修订这项法律。

I'm Jonathan Evans.
我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)