俄勒冈反联邦组织同警方交火一人丧命

    Federal and state police officers have exchanged gunfire with members of an armed group in Oregon, killing one person. The armed group had taken control of a federal wildlife area in the eastern part of the state.
    美国联邦和俄勒冈州警方同该州一个武装组织进行了交火并击毙一人。该武装组织此前占领了该州东部地区的联邦野生动物保护区。

    A shootout happened when police stopped cars carrying members of the group. The protesters were reportedly driving to a meeting with people who live near the wildlife area.
    当警方拦下搭载有该组织成员的车辆时发生了枪战。据报道这些示威人员是在开车前去参加一场与野生动物保护区附近居民的会议。

    The Oregonian online newspaper reported that the man who was killed was Robert Finicum.
    俄勒冈在线报纸报道称,罗伯特·菲尼科姆(Robert Finicum)被击毙。

    AP reports that the leader of the group -- Ammon Bundy-- and his brother Ryan have been arrested. AP says Brian Cavalier, Shawna Cox, Ryan Waylen Payne, Joseph Donald O'Shaughnessy, Peter Santilli and Jon Ritzheimer were also arrested.
    美联社报道称该组织领导人阿蒙·邦迪(Ammon Bundy)和他的弟弟赖安已经被逮捕。美联社称布莱安·卡伐利尔(Brian Cavalier)、肖娜·考克斯(Shawna Cox)、约瑟夫·奥沙弗尼西(Joseph Donald O'Shaughnessy)、彼得·桑迪里(Peter Santilli)和琼·里茨海默(Jon Eric Ritzheimer)也已经被逮捕。目前尚不清楚该组织还有多少人仍占领着该联邦野生动物保护区。

    The group, which calls itself "Citizens for Constitutional Freedom," illegally occupied the Malheur National Wildlife Refuge on January 2nd. The Federal Bureau of Investigation and local officers had watched the protest for weeks without intervening. People from states as far away as Arizona and Ohio had joined the protest.
    自称“争取宪法自由公民团体”的该组织在1月2日非法占领了马卢尔国家野生动物保护区。美国联邦调查局和地方官员对此次示威数周以来一直冷眼旁观未加干预。远到亚利桑那州和俄亥俄州这些州的人们都加入了这次示威。

    Some members of the group have for many years criticized the federal government's management of public lands in the West.
    该组织的一些成员多年来一直批评联邦政府对西部地区公共土地的管理。

    Many people who live near the wildlife area had been calling for the group to leave. Many of them agree with the group's criticism of the federal government. But they opposed the occupation of the wildlife area because they feared it would end violently.
    许多野生动物保护区附近的居民一直呼吁该组织撤离。他们中许多人认同该组织对联邦政府的批评,但是反对占领野生动物保护区,因为他们担心这终将会以暴力结束。

    The group wants control of federal lands to be given to local officials. The federal government controls about half of the land in the western United States. Disputes about management of public lands have been taking place for many years.
    该组织希望联邦土地的控制权被交给地方官员。美国联邦政府控制着美国西部一半左右的土地。关于公共土地管理的纠纷多年来经常发生。

    In the 1970s, Nevada and other states pressured the federal government to give state and local governments more control of the land. People want to use the land for cattle grazing, mining and timber harvesting.
    在上世纪70年代,内华达州和其它州迫使联邦政府给予州和地方政府更多土地控制权。人们希望利用这些土地放牧、采矿和采伐木材。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)