韩国计划无视联合国制裁向朝鲜提供援助

    South Korean President Moon Jae-in seems to have moved closer to the United States' position on North Korea.
    韩国总统文在寅似乎同美国对朝鲜的立场更加接近了。

    Moon appears to be more supportive of the U.S. policy to pressure the North Korean government into giving up its nuclear program. Yet his government still plans to send $8 million in humanitarian aid to the North.
    文在寅似乎更加支持美国迫使朝鲜政府放弃其核武器计划的政策。然而文在寅政府却还在计划向朝鲜提供800万美元的人道主义援助。

    Baik Tae-hyun is with the South Korean Unification Ministry. On Monday, he said the political situation would not stop South Korea from sending aid for children, pregnant women and some social groups.
    韩国统一部的白泰铉周一表示,政治局势不会阻止韩国向儿童、孕妇和一些社会团体提供援助。

    Moon Jae-in is a former human rights lawyer. At the start of his presidency in May 2017, he tried to balance economic actions against North Korea with aid to that country. His hope was to lessen conflict between the two Koreas over time.
    文在寅曾是人权律师。他在2017年5月担任总统伊始就试图在对朝鲜经济制裁和援助之间取得平衡。他希望随着时间推移,减少两国之间的冲突。

    On sanctions
    关于制裁

    However, North Korea carried out its sixth nuclear test earlier this month. Since then, the Moon administration has given signs it would more fully support U.S. President Donald Trump's "maximum pressure" strategy toward the North. The policy combines economic sanctions and the threat of military action to try to force North Korea to give up its nuclear weapons.
    然而,本月初朝鲜进行了第六次核试验。此后,文在寅政府已经表现出将会更加全面支持美国总统川普对朝鲜“施加最大压力”战略的迹象。该政策结合了经济制裁和武力威胁,力图迫使朝鲜放弃核武器。

    President Moon has expressed support for the latest United Nations or UN sanctions against North Korea. U.S. Ambassador to the U.N. Nikki Haley said those measures cut "90 percent of trade and 30 percent of oil" imports to North Korea. Moon also tried to get Russian President Vladimir Putin to support a total oil embargo on North Korea. But neither Russia nor China were willing to support such a measure.
    文在寅总统表示支持联合国对朝鲜的最新制裁。美国驻联合国大使尼基·黑利(Nikki Haley)表示,这些措施将会切断“朝鲜90%的贸易和30%的进口。”文在寅还试图说服俄罗斯总统普京支持对朝鲜的全面石油禁运。但是中俄两国都不愿意支持这样一种措施。

    After North Korea fired a ballistic missile over Japan last Friday, Moon said negotiation with Pyongyang is impossible if things continue this way.
    在上周五朝鲜发射一枚弹道导弹飞越日本之后,文在寅表示,如果事态继续这样发展,与平壤的谈判就绝无可能。

    On Monday, Moon said his government wants to give North Korea "powerful punishment" to make it clear that the North has "no other choice but to give up its nuclear weapons and missiles."
    文在寅周一表示,韩国政府希望给予朝鲜“有力惩罚”,以明确表明朝鲜“别无选择,唯有放弃其核武器和导弹。”

    Humanitarian aid
    人道主义援助

    President Moon is now prioritizing support for the U.S. strategy toward North Korea. But experts say he still wants to find a long-term peaceful solution to the nuclear crisis, which is also a goal for the Trump administration.
    文在寅总统目前重点支持美国对朝鲜战略。但是专家表示,他依然希望找到和平解决核危机的长期办法,这也是川普政府的目标。

    "It is not either-or, but both countries need to achieve both goals," said Bong Young-shik, a North Korean expert with the Yonsei University Institute for North Korean Studies in Seoul.
    首尔延世大学朝鲜问题研究所的朝鲜问题专家旁永世(音译)说:“这不是一个非此即彼的问题,而是两国政府都需要达成的双重目标。”

    The Unification Ministry defended its humanitarian aid plan as "separate from sanctions and pressure" and talked of the need to help North Koreans who already live in poverty.
    韩国统一部为其人道主义援助计划辩护,称其“与制裁和试压毫不相干,”并谈到了帮助已经生活在贫困中的朝鲜人的必要性。

    South Korea plans to donate $4.5 million to help the World Food Program provide food to North Korean hospitals. And, it will give $3.5 million to the United Nations Children's Fund for medicine and nutrition to help children and pregnant women.
    韩国计划捐出450万美元帮助世界粮食计划署向朝鲜医院提供食物。同时,它将向联合国儿童基金会捐出350万美元用于购买药品、营养品,以帮助儿童和孕妇。

    These donations to UN agencies would restart South Korean humanitarian aid to the North. The aid was suspended in 2016 after North Korea's fourth nuclear test. The North Korean government rejected earlier offers of assistance and cooperation from Seoul.
    向联合国机构提供的上述捐助将会重启韩国对朝鲜的人道主义援助。这种援助在2016年朝鲜第四次核试验之后中断。朝鲜政府拒绝了韩国之前提供的援助和合作。

    The Moon administration noted that the U.S. and Russia provided millions of dollars in the last year for aid to North Korea through the same U.N. agencies.
    文在寅政府指出,美国和俄罗斯去年也通过相同的联合国机构,向朝鲜提供了数百万美元的援助。

    But Yoshihide Suga, Japan's chief cabinet secretary, said last week that giving aid to North Korea could weaken international efforts to pressure the North.
    但是日本内阁官房长官菅义伟上周表示,援助朝鲜可能会削弱国际社会向朝鲜施压的努力。

    Moon's critics say the aid will lessen the effect of the sanctions and help to stabilize the Kim government as it continues to develop nuclear weapons.
    批评文在寅的人士表示,这些援助将会减轻制裁的影响,并且在朝鲜继续发展核武器之际帮助稳定该国政府。

    Ahn Chan-il is an expert with the World Institute for North Korean Studies in Seoul. He fled to South Korea from the North almost 40 years ago.
    首尔朝鲜问题国际研究所专家安昌有(Ahn Chan-il)近40年前从朝鲜逃到了韩国。

    Ahn said, "South Korea's decision to send humanitarian aid to North Korea is nothing different from sending medication for casualties to an enemy country."
    安昌有表示:“韩国向朝鲜提供人道主义援助的决定无异于向敌国伤员送药。”

    South Korean opposition parties also criticized the timing of the aid announcement last week, just after international sanctions began.
    韩国反对党上周,也就是国际制裁开始之后,也对韩国宣布援助的时机提出了批评。

    There are also concerns that President Trump will again be critical of President Moon's aid plan. Trump recently called Moon's aid approach unworkable "appeasement."
    还有人担忧川普将会再次批评文在寅的援助计划。川普最近称文在寅的援助手段是不可行的“绥靖主义。”

    I'm Jill Robbins. And I'm Alice Bryant.
    我是吉尔·罗宾斯。我是艾莉丝·布莱恩特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)