福布斯美国富豪榜出炉 川普排名大幅下降

    President Donald Trump's wealth saw a major drop in the last year, mainly because some of his properties decreased in value.
    川普总统的财富去年大幅下滑,主要是因为他的一些房产价值缩水。

    American business magazine Forbes says Trump's net worth fell $600 million to $3.1 billion over the past 12 months. His net worth was estimated at $3.7 billion a year ago.
    美国福布斯商业杂志表示,过去12个月,川普的净资产下滑了6亿美元。一年前他的净资产预计为37亿美元。

    Each year Forbes puts together a list of the 400 richest Americans. This year, Trump was number 248 on the list, down from 156 in 2016.
    福布斯每年都会列出美国400富豪榜。今年,川普在这份榜单上从2016年的156名跌倒了248名。

    According to Forbes, much of Trump's wealth comes from a group of New York City luxury buildings in and around Manhattan. The magazine said property values in the area have dropped recently.
    福布斯杂志表示,川普大部分财富来自于纽约市曼哈顿及其周边的一堆豪华建筑。该杂志表示,最近该地区的房产价值有所下降。

    One of the buildings is Trump Tower, the headquarters for Trump's businesses. Trump also lived at Trump Tower with his family before moving into the White House.
    川普的企业总部川普大厦就是这其中一栋建筑。川普在搬入白宫之前和家人也都住在川普大厦。

    Trump also owns many other properties, including golf courses, in the United States and around the world. He also owns a winery and licenses his name to many companies worldwide.
    川普还拥有其它许多财产,包括位于美国和世界各地的高尔夫球场。他还拥有一家酒庄,并将他的名字授权给了全球很多公司。

    Forbes also said Trump's wealth dropped because he spent $66 million on his presidential campaign. He also paid $25 million to settle a legal action against him by former students of Trump University.
    福布斯还表示,川普的财富缩水还因为他在总统竞选上投入了6600万美元。他还花费了2500万美元摆平了一起川普大学毕业生对他的法律诉讼。

    A few of Trump's properties did rise in value last year, the Forbes report says. One was a hotel and residential building in Las Vegas, Nevada. The other was an office building in San Francisco, California.
    福布斯杂志报道称,川普有一小部分房产在去年有所升值。其中一处就是内华达州拉斯维加斯市的一家酒店和住宅楼,另外一处就是加州旧金山市的办公楼。

    Trump is the first billionaire to become president of the United States. He gave his two oldest sons control of his businesses while he serves his presidential term.
    川普是第一位成为美国总统的亿万富翁。他在总统任职期间将企业的控制权交给了两个大儿子。

    Every name in the top ten belonged to a white man. Two women, both white, are in the top twenty: Alice Walton, an owner of the Wal-Mart company and Jacqueline Mars, whose riches come mainly from the candy and pet food industries.
    福布斯榜单前十名都是白人男子。两位白人女性挤进了前二十,她们分别是沃尔玛公司的爱尔丽·沃尔顿(Alice Walton),以及财富主要来自糖果和宠物食品行业的杰奎琳·玛斯(Jacqueline Mars)。

    Two African-American billionaires made the list. Investor Robert Smith came in at number 226, with a net worth of $3.3 billion. Media businesswoman Oprah Winfrey was number 264, with an estimated worth of $3 billion.
    两位非裔美国亿万富豪榜上有名。投资者罗伯特·史密斯(Robert Smith)以33亿美元的净资产位列第226位。媒体业女商人奥普拉·温弗瑞(Oprah Winfrey)位列第264位,预计她的资产有30亿美元。

    Microsoft co-founder Bill Gates took the top spot on the Forbes list for the 24th year in a row. His net worth was estimated at $89 billion, up $8 billion from a year ago.
    微软公司联合创始人比尔·盖茨(Bill Gates)连续24年位居福布斯财富榜的榜首。他的净资产估计有890亿美元,比去年增加了80亿美元。

    At number two was Amazon founder Jeff Bezos, who added $14.5 billion to his wealth over the past year.
    排名第二的是亚马逊公司创始人杰夫·贝佐斯(Jeff Bezos),过去一年他的财富增长了145亿美元。

    The third richest American on the list was businessman and investor Warren Buffett. He was followed by Facebook founder Mark Zuckerberg, who had the biggest overall wealth increase of anyone, $15.5 billion.
    排名第三的美国富豪是商人和投资家巴菲特。Facebook创始人马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)排名紧随其后,他去年财富增长了155亿美元,增幅超过了所有人。

    Overall, the magazine said it was another record year for America's wealthiest people. To make the Forbes 400 list in 2017, people had to be worth at least $2 billion.
    福布斯杂志表示,总的来说,今年是美国富豪们创纪录的又一年。想要登上2017年美国福布斯400富豪榜,个人身价至少需要达到20亿美元。

    The group's total net worth climbed to $2.7 trillion, up from $2.4 trillion a year earlier. The average net worth for the wealthiest Americans rose from $6 billion to $6.7 billion.
    这群富豪的总净资产从去年的2.4万亿美元攀升到了2.7万亿美元,他们的平均净资产从60亿美元上涨到了67亿美元。

    I'm Bryan Lynn.
    我是布莱恩·林恩。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)