世界自然基金会称1970年以来起全球野生动物物种锐减一半

    From VOA Learning English, this is the Agriculture Report.
    这里是美国之音慢速英语农业报道。

    The World Wildlife Fund says more than half of the world's wildlife population has been lost. The conservation group says this has placed the health of the planet at risk.
    世界自然基金会表示,全球野生动物数量减少了一半以上。该自然保护组织表示,这已将地球的健康置于风险之中。

    The WWF recently released its 10th Flagship Living Planet Report. The group warns the condition of the world's animals is worse than its earlier reports showed. It says worldwide action is needed.
    世界自然基金会最近发布了第10份《地球生命力报告》。该组织警告说,世界动物现状比它早前报告显示的更加恶劣,我们需要在全球范围内采取行动。

    The WWF says it is worried about the loss of and damage to Earth's environment. The report provides information about more than 10,000 animal populations from 1970 to 2010. These populations are called "vertebrate species," or animals with backbones -- like fish, birds, mammals, amphibians and reptiles.
    世界自然基金会表示它担心地球环境的损失以及对地球环境的破坏。该报告提供了1970年到2010年约一万多种动物种群的信息。这些种群被称为“脊椎动物物种,”即拥有脊椎的动物,像鱼类、鸟类、哺乳动物、两栖动物和爬行动物。

    The report says these populations have dropped by 52 percent in just 40 years. It says freshwater species have fallen by 76 percent. That is almost twice the loss of land and ocean species. Most of these losses are in the tropics. The report says the biggest drop has been in Latin America.
    报告称这些动物的种群数量在短短四十年内下降了52%。其中淡水物种下降了76%,几乎是陆地和海洋物种损失数量的近两倍。这些损失多数是在热带地区。报告称,种群数量下降最严重的是拉丁美洲。

    Marco Lambertini is the WWF's International Director-General. He spoke to VOA about the report.
    马可·蓝波提尼(Marco Lambertini)是世界自然基金会的国际总干事。他对美国之音谈到了这份报告。

    "This is about losing natural habitats. This is about converting forests, grasslands, and wetlands into agriculture mainly, and it is about unsustainable use of wildlife. So, wildlife traffic, hunting, and unsustainable hunting practices like that. Poaching, as you mention, has been actually increasing over the last 10 years and is definitely a driving force for extinction, particularly of large species. But, also as you mention, there are dimensions to poaching that are related to timber, illegal logging and also fisheries."
    “报告是关于失去天然栖息地,将森林、草地和湿地转为农业,以及不可持续地利用野生动物,包括野生动物买卖、捕猎以及类似这样的不可持续狩猎行为。正如你所提到的,过去十年偷猎实际上一再增加,这显然是物种灭绝的推动力,尤其是对大型物种来说。但是也正如你所说的,还存在非法砍伐以及渔业偷猎等行为。”

    The report also notes what it calls the world's "Ecological Footprint." That is the effect of human activities on the planet. Mr. Lambertini says there has been an increase in carbon dioxide gases and the pouring of nitrogen into oceans and rivers from fertilizers used in agriculture. He says this cannot continue.
    该报告还提到了它所谓的“生态足迹。”这是指人类活动对地球的影响。蓝波提尼先生表示,二氧化碳以及农业中用到的流入海洋河流中的化肥也一直在增加。他说我们不能这样继续下去。

    "So, we are consuming on average every year about the equivalent of about 1.5, one-and-a half times the resources available to the planet. That means we are cutting trees more quickly than they can be restored. We are fishing the oceans more quickly than fishing stocks can reproduce, and we are emitting in the atmosphere more CO2 than the natural systems can actually absorb. This is clearly not sustainable."
    “我们每年平均消耗的资源是地球可供应资源的1.5倍。这意味着我们砍树的速度大于森林修复的速度。我们海洋捕捞的速度大于鱼类资源重生的速度。而我们向大气中排放二氧化碳的总量大于自然系统能够吸收的总量。这显然是不可持续的。”

    Mr. Lambertini warns climate change affects almost everyone on the planet. He says whole species may disappear if the world does not reduce the effects of humans on the climate.
    蓝波提尼先生警告说,气候变化会影响地球上的每个人。他说,如果世界不减少人类对气候的影响,所有物种都可能消失。

    For VOA Learning English, I'm Anne Ball.
    美国之音英语学习节目,我是安妮·波尔(Anne Ball)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)