希腊公投引发东亚股价大跌


    Share prices mostly fell on Asian stock markets Monday after Greek voters rejected a European financial plan requiring new cost-cutting measures.
    希腊公投否决一项要求出台新的成本削减措施的欧盟财政方案之后,亚洲大部分股市随之下跌。

    Japan's main measure of stock prices, the Nikkei index, lost more than two percent. However, Japan's Chief Cabinet Secretary said events in Greece had a limited effect on stock prices in his country. Yoshihide Suga said "the ties between Japan and Greece economically and in the financial markets are very limited." He also said he believed the 19 countries using the euro as money would, "take responsible actions to address the Greek situation."
    日本主要股票价格指数日经指数下跌超过2%。然而日本内阁官房长官菅义伟表示,希腊事件对该国股价影响有限。菅义伟说,“日本和希腊在经济和金融市场方面的联系非常有限。”他还表示,他认为以欧元为货币的19个国家会采取负责任行动解决希腊问题。

    Other major stock indexes in East Asia also fell. South Korea's Kospi index fell two percent. Hong Kong's Hang Seng index fell 3.2 percent -- its largest drop in more than three years. Concerns over the effects of the vote in Greece may have been partly to blame. But falling stock prices in China also concerned investors. Mainland China is Hong Kong's biggest trading partner.
    东亚其它主要股指也在下跌。韩国Kospi指数下跌2%。香港恒生指数下跌3.2%,为近3年来最大跌幅。担心希腊公投影响可能是部分原因。但是中国股价下跌也让投资者担心。中国内地是香港最大的贸易伙伴。

    On the mainland, stock price measures were mixed. The Shanghai stock exchange index rose over two percent after many days of declining prices.
    在中国大陆,股价指数涨跌互现。上证指数在连日下跌后上涨超过2%。

    The recent drop in Chinese stock prices is the sharpest in 20 years. Shares on Chinese markets have lost more than 20 percent of their value -- or $3 trillion dollars -- since June 12.
    中国股价最近这次下跌是20年来最为凶猛的一次。自6月12日以来,中国股市已经损失20%以上的市值,相当于3万亿美元。

    Financial experts say smaller investors are fleeing the stock market and investing in housing and other real estate.
    金融专家表示,小投资者开始逃离股市,进军房地产和其它不动产。

    On Saturday, a group of 21 brokerage companies said it would use $19 billion to buy shares in an effort to support stock prices. The move is supported by money borrowed from China's central bank.
    上周六,21家证券公司表示将会出资190亿美元购买股票以支撑股价。此举由中国央行提供信贷支持。

    But any efforts to support prices are small in comparison to the total value of the current loses. Tony Nash is an economist working in Singapore.
    但是与目前损失的总市值相比,任何支撑股价的措施都是渺小的。托尼·纳什(Tony Nash)是在新加坡工作的一位经济学家。

    "You can't inject 120 (yuan) billion every weekend. The markets lost something like $3 trillion over the last couple of months -- that that's a drop in the bucket compared to what would be needed to prop that market up."
    “你不可能每周注入1200亿元人民币。在过去几个月中,中国股市损失了3万亿美元。1200亿人民币相对于支撑市场上涨的资金需求只是杯水车薪。”

    Falling stock prices also have discouraged new stock offerings. Nearly 30 Chinese companies have postponed their first stock sale to the public. The stock value decline reverses a year of strong gains for Chinese stocks, which more than doubled in value over the period.
    股价下跌还影响到了新股上市。将近30家中国公司推迟了向公众首次发行股票。股价下跌使得中国股市一年的强劲增长发生逆转,中国股市在这一年期间市值增加了一倍以上。

    Scott Kennedy is with the Centers for Strategic and International Studies in Washington. He said, in the past, the stock market represented only a small part of China's economy. Now, that has changed. Still, he believes the country will reach its goal of seven percent economic growth this year.
    斯科特·肯尼迪就职于华盛顿战略和国际研究中心。他说,过去股市只代表中国经济的一小部分。而现在情况发生了变化。尽管如此他表示,该国今年将会实现其百分之七的经济增长目标。

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·理特(Mario Ritter)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)