绿色和平组织称塑料和化学污染蔓延到南极

    The non-governmental environmental group Greenpeace reports that plastic and chemical pollution is often found in snow and seawater collected by researchers in Antarctica.
    非政府环保组织绿色和平组织报告称,南极研究人员在收集的雪和海水中经常会发现塑料和化学污染。

    Greenpeace said its scientists gathered water and snow samples from Antarctica during a visit between January to March of this year. Laboratory tests confirmed the effect of humanity on the continent.
    绿色和平组织表示,该组织的科学家今年1月到3月期间在南极采集了水样和雪样。实验室检测证实了人类对南极大陆的影响。

    "It was about one microplastic piece at least per liter. When you think of extrapolating that out to the scale or the Antarctic Ocean, it's really, really significant," said Greenpeace's Louisa Casson.
    绿色和平组织的路易莎·卡森(Louisa Casson)表示,“每升样本中至少有一片微塑料。当我们将此问题扩大到整个南极海洋时,问题就非常显著了。”

    She noted that, in the past, scientists thought the currents around the Antarctic Ocean might protect it from plastic pollution found in much of the world's oceans. But now, she said, evidence is increasingly showing that there might be little, if any, protection.
    她指出,过去科学家们认为南极海洋周边的洋流可以保护它远离世界上大部分海洋发现的塑料污染。但是现在她表示,越来越多证据表明南极海洋也可能难逃其害。

    Microplastics are extremely small particles of plastic. They come from the breakdown of bottles and other plastic waste in the world's oceans.
    微塑料是指极其微小的塑料颗粒。它们来自于全球海洋中的瓶子和其它塑料废弃物的分解。

    In addition to microplastics, the Greenpeace study also confirmed the presence of chemicals known as per- and polyfluorinated alkylated substances. These chemicals are widely used in industrial processes, and have been linked to reproductive and developmental problems for wildlife.
    除了微塑料,绿色和平组织的研究还证实了被称为全氟化和多氟化烷基化学物质的这些化学品的存在。这些化学品被广泛用于工业生产过程,并与野生动物的繁殖和发育问题有关。

    "This just strengthens the rationale for why we need to be taking action on land to stop that flow of plastic into the ocean, but also creating huge ocean sanctuaries at sea to allow wildlife to recover from these pressures," Casson said.
    卡森表示:“这正好强化了我们为什么需要在陆地上采取行动阻止塑料流入海洋,以及在海上建造巨大的海洋避难所,让野生动物能够从这些压力中恢复过来的的根本原因。”

    The United Nations estimates that 8 million tons of plastic are dropped into the oceans every year. Plastic has been shown to harm wildlife.
    联合国估计每年有800万吨塑料流入海洋。塑料已被证实会危害野生动物。

    An example of this happened several days ago in southern Thailand. That was when a pilot whale died after swallowing 80 pieces of plastic waste. Tests showed the waste weighed about eight kilograms.
    几天前泰国南部就发生了这样一个例子,一头鲸鱼吞食了80块塑料垃圾后死亡。相关检测证实这些塑料垃圾大约有8公斤重。

    International concern about plastic pollution is rising. In India, Prime Minister Narendra Modi recently promised to ban all single-use plastic by 2022. In the city of Mumbai, Bollywood movie stars have been taking part in waste clean-up activities at Versova beach.
    国际上对塑料污染的关注正在上升。印度总理莫迪最近承诺在2020年前禁止使用一次性塑料。在孟买市,宝莱坞电影明星一直有参加Versova海滩的垃圾清理活动。

    Actress Abigail Pande told reporters she was surprised at the amount of waste she found.
    女演员阿比盖尔·潘德(Abigail Pande )告诉记者,她对自己找到的垃圾数量感到惊讶。

    "I am having fun (cleaning this place). But it is also very sad because once I came here, I got to know that the amount of waste is so high that if you dig the ground four feet, you will still find plastic inside. And it will take years to properly clean the beach," Pande said.
    潘德表示:“我很开心打扫这些地方,但是也很伤心,因为我一来这里,我就发现垃圾量非常大。挖个四英尺的洞,里面都还会有垃圾。要妥善清理这片海滩需要好几年时间。”

    Plastic has now been found in every corner of the world's oceans, from the bottom of the Pacific Mariana Trench to Antarctica.
    现在世界海洋的每个角落,从太平洋的马里亚纳海沟底部到南极洲,到处都能发现塑料。

    In October, world governments will decide on a European Union proposal to create an Antarctic Ocean sanctuary. At 1.8 million square kilometers, the sanctuary would be the largest protected area on Earth.
    今年10月,世界各国政府将会对欧洲提出的建立一个南极海洋保护区的提议进行表决。这个保护区将会以180万平方公里的保护范围,成为全球最大的保护区。

    I'm Phil Dierking.
    我是菲尔·德尔金。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)