越来越多美国人支持打击伊斯兰国

    A national survey finds that twice as many Americans approve than disapprove of the U.S. military campaign against the so-called Islamic State.
    美国一项全国调查发现,赞成对所谓伊斯兰国采取军事行动的美国人是不赞成者的两倍。

    The Pew Research Center in Washington, DC published the survey. Researchers found that 63 percent of Americans support the campaign against the Islamic State, the group also known as ISIL or ISIS.
    华盛顿皮尤研究中心公布了这项调查。研究人员发现,63%的美国人支持对伊斯兰国采取行动。

    Carroll Doherty is Director of Political Research for the Pew Research Center. He says now nearly half of Americans are willing to consider sending ground forces to fight the Islamic State group.
    卡罗尔·多尔蒂(Carroll Doherty)是皮尤研究中心政治研究部门负责人。他说现在近一半美国人愿意考虑派遣地面部队打击伊斯兰国集团。

    "Equally important you see growing support for the possible use of U.S. ground forces to deal with this threat. Forty-seven percent favor the use of ground troops now."
    “同样重要的是,你可以看到越来越多人支持使用美国地面部队来应对这一威胁。47%的公众现在赞成使用地面部队。”

    Mr. Doherty says that number is up from 39 percent since last October.
    多尔蒂先生表示,这一数字是从去年10月份的39%涨上来的。

    "A significant shift and given that the public has long been wary of using U.S. ground forces in conflicts around the world, 47 percent is a pretty sizeable share of the public supporting that view."
    “公众一直对在世界各地的冲突中使用美国地面部队非常谨慎,47%的公众支持率是一个相当可观的比例,这是一项重大转变。”

    But Mr. Doherty says support for ground troops could change if sending American soldiers becomes more of a real possibility.
    但是多尔蒂先生表示,如果派遣美国士兵变得更具现实可能性,支持派遣地面部队的观点可能会改变。

    U.S. government officials have not yet formally debated sending American ground troops to fight in Iraq and Syria.
    美国政府官员还没有正式讨论派遣美国地面部队进入伊拉克和叙利亚作战。

    There is a partisan, or political, divide on the issue as well. Republicans are twice as likely as Democrats to support the use of ground troops to fight the Islamic State militants. Sixty-seven percent of Republicans support using ground troops, but only 32 percent of Democrats do.
    目前在这个问题上尚存在党派或政治分歧。支持采用地面部队打击伊斯兰国武装分子的共和党人是民主党人的两倍。67%的共和党人支持使用地面部队,但是只有32%的民主党人支持这样做。

    Democrats are three times as likely as Republicans to say they are concerned that the U.S. will go too far in getting involved in the fight. Some Americans are wary after years of fighting wars in Afghanistan and Iraq.
    表示担心美国会过深卷入战争的民主党人是共和党人的三倍。一些美国人在阿富汗和伊拉克的多年战争后非常谨慎。

    "While there is a clear desire to stop this group, there is also this nagging, lingering concern over yet another deep, long-term U.S. involvement in the region. And that concern is particularly felt by Democrats, more than Republicans."
    “虽然公众有明确愿望想要阻止该组织,但对美国长期深入地卷入该地区也有一些挥之不去的担忧。而且民主党人比共和党人尤为担忧。”

    Researchers took the survey in February after Islamic State militants released videos of horrific murder scenes. Those videos show more than 20 Egyptian Christian men beheaded on the beach and a Jordanian pilot burned alive in a cage. Earlier videos show Islamic State militants beheading Western and Japanese hostages.
    研究人员在伊斯兰国武装分子发布一些恐怖谋杀场面的视频后的二月份进行了这项调查。这些视频显示有二十多位埃及基督教徒在沙滩上被斩首,还有一位约旦飞行员在笼子中被活活烧死。之前的一些视频显示伊斯兰国武装分子斩杀了西方和日本人质。

    Mr. Doherty says the survey shows Americans know about these stories and are reacting to them.
    多尔蒂先生表示,这项调查显示美国人了解这些新闻,并就此有所反应。

    "Americans have been seeing a steady stream of just horrific acts by ISIS, you know, between the beheadings and other atrocities. And you know, the news reports about the growing power of this group. And the public is reacting to it and saying that, you know, more needs to be done to stop ISIS."
    “美国人看到了伊斯兰国源源不断的恐怖行为,不是斩首就是其它暴行。你也知道,新闻报道了该组织日益壮大。公众对此做出反应并表示需要做更多事来阻止伊斯兰国。”

    In February, the media reported that another Islamic State hostage, 26-year-old American Kayla Mueller, died in Syria. The public does not know how she died. Pew researchers found that most Americans still support the U.S. government policy of not paying for hostages held by terrorist groups.
    今年二月,媒体报道另一位伊斯兰国人质,26岁的美国人凯拉·穆勒(Kayla Mueller)在叙利亚遇难。公众不知道她怎么死的。皮尤研究中心的研究人员发现,大多数美国人仍然支持美国政府不向恐怖组织支付人质赎金的政策。

    James Comey is the director of the FBI. He says the U.S. government is following 150 people suspected of terrorist connections who traveled from the U.S. to Syria.
    詹姆斯·科米(James Comey)是美国联邦调查局局长。他说,美国政府正在跟踪150名从美国前往叙利亚的恐怖主义嫌犯。

    On February 25, authorities arrested three men in New York and Florida who, they say, have connections to Islamic militants. And in Minnesota, a threatened attack against the Mall of America has increased Americans' fears of another terrorist act on U.S. soil.
    2月25日,当局在纽约和佛罗里达州逮捕了三名据说和伊斯兰武装分子有关联的男子。而在明尼苏达州,针对美国商场的一项袭击威胁已经让美国人更加担心美国本土会发生另一场恐怖主义袭击。

    I'm Anne Ball.
    我是安妮·波尔(Anne Ball)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)