下任美国总统应该如何讨论伊斯兰教?

    Americans are split on how their next president should talk about Islamic extremism, says a new public opinion study.
    一项新的民意调查表示,美国人对他们的下任总统应该如何谈论伊斯兰极端主义一事存在分歧。

    The study found that 65 percent of Republican supporters say the next president should speak directly about Islamic extremism -- even if the statements are critical of Islam.
    该调查发现,65%的共和党支持者表示,下任总统应该直接谈论伊斯兰极端主义,即使这些言论是对伊斯兰教的批评。

    But among Democrats, 70 percent said they want the next president to speak more carefully about the issue.
    但是70%的民主党人表示,他们希望下届总统谈及这个问题时要更加谨慎。

    The Pew Research Center conducted the poll last month.
    皮尤研究中心上个月进行了这项民意调查。

    Almost half of those who took part in the study said they believe some Muslim-Americans disagree with U.S. culture, politics and policies. About 11 percent believe "most" or "almost all" Muslim-Americans are anti-American.
    几乎近半参与调查者表示,他们认为一些美国穆斯林不认同美国的文化、政治和政策。约有11%的被调查者认为,多数或几乎所有美国穆斯林反美。

    A Pew study conducted in December found almost half said they believe Islam is more likely than other religions to encourage violence. A similar number said they are "very concerned" about an increase in Islamic extremism in the United States. And almost two-thirds said they believe the bigger problem is that religion is used by violent people as a reason for their violent actions.
    12月份进行的皮尤民意调查发现,近一半被调查者表示,他们认为伊斯兰教比其它宗教更有可能鼓励暴力。还有人数差不多的被调查者表示,他们非常担心美国伊斯兰极端主义的增多。几乎三分之二的被调查者表示,他们认为更大的问题是,宗教被暴力分子当作他们暴力行动的原因。

    On Wednesday, President Barack Obama visited a mosque, or Muslim religious center, in Baltimore, Maryland. He said Muslim-Americans are seen negatively by many Americans because of the increase in terrorism linked to Islamist extremists.
    周三,美国总统奥巴马访问了马里兰州巴尔的摩市的一座清真寺,也就是穆斯林的宗教中心。奥巴马表示,因为和伊斯兰极端分子有关的恐怖主义的增加,美国穆斯林被很多美国人负面地看待。

    The president's visit "is a simple but powerful affirmation of the fact that American-Muslims are a part of the mosaic of American society," said Omid Sofi, director of the Duke Islamic Studies Center in North Carolina, in an email to VOA. "Hopefully, it will serve as a reminder of the need to affirm the full rights of all of us, regardless of faith and ethnicity."
    杜克大学伊斯兰研究中心负责人奥米德·索菲(Omid Sofi)在一份邮件中对美国之音表示,奥巴马总统的访问“是对美国穆斯林是美国社会百态一部分的一种简单但又强大的肯定,希望这将能提醒人们,不分信仰和种族我们都拥有全部权利。”

    I'm Christopher Jones-Cruise.
    我是克里斯托弗·琼斯·克鲁斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)