克里同俄罗斯总统普京展开坦诚对话

    U.S. Secretary of State John Kerry said he had "frank" -- or direct -- discussions with Russian President Vladimir Putin Tuesday in the city of Sochi. The two leaders discussed Ukraine, Syria and Iran.
    美国国务卿克里表示,他和俄罗斯总统普京周二在索契市进行了坦诚或直接的对话。两位领导人讨论了乌克兰、叙利亚和伊朗。

    Mr. Kerry has not visited Russia since tensions rose between the two countries over disagreements on Ukraine and Syria.
    自两国之间就乌克兰和叙利亚分歧关系紧张以来,克里从未访问过俄罗斯。

    Mr. Kerry met with Russian Foreign Minister Sergei Lavrov earlier. Mr. Lavrov later said it was "absolutely necessary" to avoid steps that could further harm relations between the two countries. He also said that Tuesday's meeting had helped leaders in Moscow and Washington better understand each other.
    早些时候,克里先生会见了俄罗斯外长拉夫罗夫。拉夫罗夫先生后来表示,避免进一步伤害两国之间关系是绝对有必要的。他还表示,周二的会面有助于两国领导人更好地相互了解。

    Phillippines, Japan hold military drills in South China Sea
    菲律宾和日本在中国南海举行军事演习

    The Philippines and Japan have held their first-ever bilateral naval training. Both countries are in a maritime territory dispute with China.
    菲律宾和日本举行了两国首次双边海军演习。这两个国家都和中国存在领海争端。

    The day-long exercises Tuesday in the South China Sea reportedly involved two Japanese destroyers and a Philippine Navy warship.
    据报道,周二在中国南海举行的为期一天的演习包括了两艘日本驱逐舰和一艘菲律宾海军军舰。

    Philippines officials said the training was not meant to send a message to China but to improve military abilities.
    菲律宾官员表示,这次演习不是为了向中国发出信号,而是为了提高军事能力。

    However, a Chinese foreign ministry official said her country remained concerned about the drills. She also accused the Philippines of repeatedly violating international laws and inciting tensions.
    然而,中国外交部一位官员表示,中国仍然对这次演习非常关注。她还指责菲律宾屡次违反国际法和煽动紧张局势。

    Yemen cease-fire begins late Tuesday
    也门于周二晚上开始停火

    A five-day cease-fire began Tuesday between a coalition of Arab countries and Houthi rebels in Yemen. Hours earlier, the new UN envoy to Yemen arrived in the country. Ismail Ould Cheikh Ahmed will seek to move Yemen's warring groups toward peace.
    阿拉伯国家联盟同也门胡塞反政府武装之间于周二开始了一场为期五天的停火。数小时之前,新任联合国驻也门特使伊斯梅尔·乌尔德·谢赫·艾哈迈德(Ismail Ould Cheikh Ahmed)抵达该国,他将寻求推动也门交战各方走向和平。

    The cease-fire is designed to permit humanitarian aid to reach civilians inside the country. Many are in need following the more than six weeks of ground battles and Saudi-led airstrikes.
    这次停火旨在让人道主义援助抵达该国境内平民成为可能。在六个多星期的地面战和沙特主导的空袭之后存在多方面的需求。

    Also, on Tuesday, Islamic militant websites reported the deaths of four leading al-Qaida members in Yemen. The reports say a suspected U.S. drone strike Monday killed the men.
    另外,伊斯兰激进网站周二报道了四名也门基地组织主要成员的死亡。该报道称,疑似美国无人机在周一空袭打死了这些男子。

    Pakistani PM voices strong support for Afghanistan
    巴基斯坦总理对阿富汗表示强烈支持

    Pakistan's Prime Minister Nawaz Sharif arrived in Kabul Tuesday, along with the Pakistani army chief, General Raheel Sharif.
    巴基斯坦总理纳瓦兹·谢里夫(Nawaz Sharif)同巴基斯坦陆军参谋长拉希勒·谢里夫(Raheel Sharif)上将一行于周二抵达喀布尔。

    Mr. Sharif condemned the Afghan's Taliban's spring offensive. He warned that the Pakistani government will consider continuation of the attacks as "terrorist acts." He promised to take shared action with Afghanistan against militant hideouts along the countries' border.
    谢里夫先生对阿富汗塔利班的春季攻势表示谴责。他警告说,巴基斯坦政府将把这次攻击的延续视为恐怖主义行为。他承诺将和阿富汗一起行动打击两国边境沿线的激进分子藏身地。

    Mr. Sharif's comments were considered his strongest ever in support of peace in Afghanistan.
    谢里夫先生的言论被视为他有史以来对阿富汗和平最强烈的支持。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)