在美国,对埃博拉的恐慌比病毒传播得更快

    For Americans, Ebola started out as a disease in a far-away continent. But then a Liberian man, Thomas Eric Duncan, died from Ebola at a hospital in Dallas, Texas. And two nurses caring for him became infected with the virus. This showed Americans that Ebola had come to the United States.
    对美国人来说,埃博拉最初只是遥远非洲大陆的一种疾病。但随后利比亚人托马斯·埃里克·邓肯(Thomas Eric Duncan)因为埃博拉在得克萨斯州达拉斯市的一家医院去世,两位照顾她的护士被这种病毒感染。这让美国人看到,埃博拉已经来到了美国。

    One of the nurses was moved from Dallas to the National Institutes of Health in Bethesda, Maryland. Anthony Fauci is a top official with the NIH.
    其中一位护士已经从达拉斯市转移到马里兰州贝塞斯达的美国国家卫生研究院。安东尼·福奇(Anthony Fauci)是该院的一位高级官员。

    "We fully intend to have this patient walk out of this hospital. And we'll do everything we possibly can to make that happen."
    他说,“我们非常希望让这位病人健康走出医院。我们会尽我们所能做到这一点。”

    A group called National Nurses United represents U.S. healthcare workers. The labor union has called for better training and equipment for workers who may treat Ebola patients. Melinda Markowitz is the union's vice president. She says her group has been asking for better preparation since the Ebola outbreak began in West Africa in March.
    一家名为全美护士联合工会的组织代表着美国卫生工作者。这家工会组织呼吁对可能参与治疗埃博拉病人的工作人员进行更好的培训和装备。梅林达·马科维茨(Melinda Markowitz)是这家工会的副会长。她说,自3月份埃博拉疫情在西非爆发以来,她的团队一直被要求加强准备工作。

    Top American doctors have repeatedly said that most people have little chance of being infected. Experts have stated that Ebola can only be spread through contact with an infected person's body fluids -- like blood. But it appears many Americans are questioning what they have heard.
    美国顶尖医生一再表示,大多数人被感染的几率不大。有专家指出,埃博拉只能通过直接接触感染者的血液等体液才能传播。但现在看来,许多美国人都对此表示怀疑。

    A recent survey found more than 80 percent of Americans believe that Ebola can be spread in many ways, including air expelled through the nose or mouth. The Harvard School of Public Health released the findings. The study also showed that most adults fear there will be a sudden spread -- or outbreak -- of Ebola in the United States in the next 12 months.
    最近的一项调查发现,超过80%的美国人认为,埃博拉能够通过多种途径传播,其中包括通过口鼻呼出的空气传播。哈佛大学公共卫生学院发布了这一调查结果。这项调查还表明,大多数成年人担心未来十二个月美国会突然爆发埃博拉疫情。

    Another survey found that more than 70 percent of Americans would support calls to ban travel to and from Ebola-affected parts of Africa. The questioning was completed shortly after the death of Mr. Duncan. This survey was a project of the Reuters news service and the market research company Ipsos.
    另一项调查发现,超过70%的美国人支持禁止旅行出入非洲埃博拉感染地区的呼吁。这项调查是在邓肯先生去世后不久完成的。它是路透社和益索普市场研究公司的一个项目。

    Thomas Frieden heads the U.S. Centers for Disease Control and Prevention. He spoke at a congressional hearing last week. When asked whether federal officials had considered a travel ban, Mr. Frieden had this to say:
    托马斯·弗里登(Thomas Frieden)领导着美国疾病控制和预防中心。他上周在一次国会听证会上作证。当被问到联邦官员是否曾考虑实施旅行禁令时,弗里登先生是这样说的:

    "Borders can be porous. We won't be able to check them for fever when they leave. We won't be able to check them for fever when they arrive. We won't be able, as we do currently, to take a detailed history to see if they were exposed when they arrive. When they arrive, we wouldn't be able to impose quarantine as we now can if they have high-risk contact."
    “边境是开放的。我们无法在他们离开或到达时检查他们是否发热。我们无法像现在这样,详细询问病史看他们到达时是否已经爆出感染。我们无法像现在这样,如果他们有高风险接触就实施隔离。”

    Last week, President Barack Obama named Ron Klain to lead U.S. efforts in fighting the Ebola crisis. In his weekly radio broadcast, the president urged Americans not to give in to what he called "hysteria or fear."
    上周,美国总统奥巴马任命罗恩·克莱因(Ron Klain)领导美国抗击埃博拉危机。在每周的电台广播中,奥巴马总统督促美国人不要屈服于他所谓的“癔病或恐惧”。

    Many Republican Party activists -- and even some Democrats -- have urged the Obama administration to bar non-US citizens from parts of West Africa. This week, the administration announced that all travelers arriving in the United States from some African nations are required to pass through one of five airports. All five will provide expanded testing for Ebola.
    许多共和党活动人士,甚至一些民主党人都已经督促奥巴马政府禁止来自西非部分地区的非美国公民入境。本周,奥巴马政府宣布,所有从非洲部分国家抵达美国的旅客都必须从五个机场之中的一个入境。所有这五个机场将对埃博拉进行扩大检测。

    Late this week, U.S. officials reported another case of the disease. They said that tests show a New York City doctor has the virus. The doctor recently treated Ebola patients in Guinea.
    本周晚些时候,美国官员报告了又一起埃博拉病例。他们表示,检测显示一位纽约医生感染该病毒。这位医生最近在几内亚治疗埃博拉患者。

    I'm Christopher Cruise.
    我是克里斯托弗·克鲁斯(Christopher Cruise)。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)