伊朗同波音公司签署价值160亿美元的飞机合同

    Iran's main air travel company Iran Air has signed an agreement with American manufacturer Boeing to buy 80 passenger airplanes.
    伊朗最重要的航空旅行公司伊朗航空已经同美国制造商波音公司签订了购买80架客机的协议。

    The two companies announced the $16.6 billion deal Sunday after a signing ceremony in Iran's capital,Tehran.
    两家公司在伊朗德黑兰举行的签字仪式后对外宣布了这项价值166亿美元的协议。

    The agreement calls for Boeing to provide 50 737 planes and 30 777 aircraft to Iran Air over the next 10 years. Boeing said the first planes would start arriving in 2018.
    协议要求波音公司未来十年向伊朗提供50架波音737飞机和30架波音777飞机。波音公司表示,首架飞机将于2018年开始交付。

    It is the biggest agreement to be signed between an Iranian and American company since Iran's revolution in 1979.
    这是自1979年伊朗革命以来,伊朗和美国公司之间签订的最大一笔协议。

    Iran had previously been barred from buying planes from U.S.-based Boeing because of economic sanctions against the country. The U.S. government approved the deal in September.
    伊朗以前因为接受经济制裁而被禁止向美国波音公司购买飞机。美国政府今年9月份批准了这笔交易。

    The approval was the result of an international nuclear agreement signed by Iran and six world powers in July 2015. The agreement eased restrictions on Iran in exchange for limits on Iran's nuclear program.
    交易被批准是2015年伊朗同6个世界大国签署一项国际核协议的结果。该协议放宽了对伊朗的限制,以换取对伊朗核计划的限制。

    The U.S. House of Representatives voted last month to block aircraft sales to Iran possibly affecting the Boeing deal. The measure must still pass the Senate. U.S. President Barack Obama has said he will veto the bill if it reaches his desk before he leaves office on January 20.
    美国众议院上个月投票禁止向伊朗出售飞机,这可能会影响到波音的这笔交易。该法案还必须获得参议院批准。美国总统奥巴马已经表示,如果这项法案在1月20日他离任前递交给他,他会否决这项法案。

    Boeing said in a statement the deal would "support tens of thousands of U.S. jobs" directly related to production of the planes.
    波音在一份声明中表示,这笔交易将会为数万个跟飞机生产直接相关的美国就业机会提供支持。

    Iran's transport minister said the agreement represented a "historic" day for Iran. He added that the deal would create 8,000 jobs in Iran.
    伊朗运输部长表示,这项协议象征着伊朗历史性的一天。他补充说,这笔交易将为伊朗创造8千个就业机会。

    The official indirectly noted the incoming administration of U.S. President-elect Donald Trump. "We hope that despite changes in the U.S. administration, the country will remain loyal to its commitments," he said.
    这名官员间接提到了美国候任总统唐纳德·川普(Donald Trump)即将上台的政府。“我们希望尽管美国政府换届,该国仍能继续遵守承诺。”

    During his campaign for president, Trump strongly criticized the nuclear agreement. He called it a "disaster" and the "worst deal ever negotiated." Trump also threatened to end the deal if elected president.
    川普在总统竞选期间强烈批评了这份核协议。他称之为“灾难”和“史上最糟糕的协议”。川普还威胁如果当选总统就要终止该协议。

    The president-elect recently criticized Boeing for "out of control" costs related to another contract. Boeing has an agreement to build new airplanes for the president, known as Air Force One.
    这位候任总统最近批评波音在另一项合同的相关费用失去控制。波音有协议在身,将为美国总统建造被称为空军一号的新飞机。

    "Boeing is building a brand new 747 Air Force One for future presidents, but costs are out of control, more than $4 billion. Cancel order!" Trump tweeted.
    川普在推特上表示,“波音正在为未来美国总统建造全新的波音747版的空军一号飞机,但成本已超出控制,超过了40亿美元。我要取消订单!”

    The U.S. Air Force has agreed with Boeing to build two new Air Force One planes expected to go into service by 2024. The deal for the Air Force One contract is expected to cost about $3 billion, but costs have reportedly been rising.
    美国空军同意波音建造两架新的空军一号飞机,预计将于2024年投入使用。空军一号合同的这笔交易预计花费30亿美元左右,但是据报道成本一直在上升。

    In response to Trump, Boeing said in a statement that it was currently under contract with the Air Force for $170 million for the project's first phase. It said that amount would be spent "to help determine the capabilities of these complex military aircraft."
    波音在一份声明中对川普回应称,该公司目前跟美国空军的合同是该项目第一阶段的1.7亿美元。该公司表示,这笔费用“将用于帮助查明这些复杂军用飞机的能力”。

    "We look forward to working with the U.S. Air Force on subsequent phases of the program allowing us to deliver the best planes for the president at the best value for the American taxpayer," the statement said.
    声明表示,“我们期望同美国空军在该项目的后续阶段继续合作,使我们能够以对美国纳税人最合算的价格为美国总统提供最好的飞机。”

    Boeing is not the only defense company that Trump has criticized.
    波音并非川普批评过的唯一一家国防公司。

    On Monday, the president-elect said the "cost is out of control" on the F-35 fighter jet program of aerospace company Lockheed Martin. The $400 billion program has been called the most costly in the history of the U.S. Defense Department.
    周一,这位候任总统表示,航天航空公司洛克希德马丁的F35战斗机项目的成本失去了控制。这项价值4千亿美元的项目被称之为美国国防部历史上最昂贵的项目。

    I'm Anne Ball.
    我是安妮·波尔。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)