联合国儿童基金会称伊拉克冲突对儿童非常致命

    The continuing conflict in Iraq has brought destruction to many areas of the country. It also has had an extreme cost for families and children, as well.
    伊拉克持续的冲突给该国许多地区带去了毁灭,也让家庭和孩子付出了极大的代价。

    The United Nations Children's Fund, or UNICEF, says fighting has displaced more than 1.5 million children in the last three years.
    联合国儿童基金会表示,在过去三年里,战争已经导致超过150万儿童流离失所。

    Their stories are hard to hear.
    他们的故事不忍听闻。

    Zamin Makhool is 28 years old. Last December, she lost two of her children in an airstrike in her neighborhood. An explosive struck her home, leaving it a pile of wreckage. It left a hole three meters deep.
    Zamin Makhool现年28岁。去年12月,她所在街区发生的一场空袭让她失去了两个孩子。一枚炸弹击中了她的房子,把房子炸成废墟,只留下了一个3米深的大洞。

    Her four-year-old son and nine-month-old daughter died. Her son died while playing with his "spinning top" toy, she says. Her baby daughter was crushed in the collapsed house.
    她四岁的儿子和9个月大的女儿遇难。她说,她儿子遇难时正在玩他的陀螺玩具。她的小女儿在坍塌的房子里被压扁。

    The attack took place at a time when Islamic State militants controlled the neighborhood.
    这次袭击发生在伊斯兰国武装分子控制该街区的时候。

    Since 2014, UNICEF says more than 1,000 children have been killed in Iraq. The organization says Islamic State militants claimed territory -- including Mosul and other cities -- during that period.
    儿童基金会表示,自2014年以来已经有超过1千名儿童在伊拉克遇难。该组织表示,伊斯兰国武装分子在此期间宣称包括摩苏尔和其它城市在内的地区为其领土。

    Peter Hawkins is a UNICEF representative in Iraq. He said in a statement that, "Across Iraq, children continue to witness sheer horror and unimaginable violence."
    彼得·霍金斯(Peter Hawkins)是联合国儿童基金会驻伊拉克代表。他在一份声明中表示:“儿童在伊拉克各地继续目睹严重恐怖和无法想象的暴力。”

    Families risk lives when fleeing militant controlled areas
    家庭冒着生命危险逃离武装分子控制地区

    The fighting continues in Mosul's Old City, the last place in Mosul where Islamic State still holds power.
    摩苏尔老城区的战斗还在继续,这是伊斯兰国在摩苏尔仍然控制的最后一个地区。

    Several families recently arrived at a field hospital near the Old City neighborhood to seek treatment.
    一些家庭最近到老城区附近的一家野战医院寻求治疗。

    One mother brought her baby, Saja, who is one year old. She told the doctors that the child had not been fed enough for months. The doctors tried to inject nutrients into her bloodstream with a needle.
    有位母亲带着她年仅一岁的的孩子Saja。她对医生说,这个孩子已经几个月没吃饱过了。医生试图用针筒将营养物质注入她的血液中。

    "Even the families of militants are trying to flee the Old City now," said the child's mother. "It's too dangerous."
    这位孩子妈妈表示:“现在即便是武装分子的家人也在试图逃离老城区。这太危险了。”

    One day before she came to the hospital, she said, militants had heard that her family was planning to run away. They shot her husband in their house. She then took her children and fled the neighborhood.
    她说,在她来医院前一天,武装分子听说她的家人正计划逃跑。武装分子在他们家里枪杀了她的丈夫。然后她带着孩子逃离了这个街区。

    UNICEF and fleeing civilians say militants are killing parents and children. They also are preventing families from fleeing and punishing ones that do.
    联合国儿童基金会和逃离的平民表示,武装分子开始枪杀父母和儿童。他们还在阻止家庭逃离,并惩罚这样做的家庭。

    Mortars, airstrikes and so-called improvised explosive devices are harming children and adults. But starvation and disease are greater threats to children.
    迫击炮、空袭以及所谓的简易爆炸装置正在伤害儿童和成年人。但是饥饿和疾病对儿童的威胁更大。

    Poor conditions exist at camps for displaced
    流离失所者的营地条件差

    Conditions for those displaced by conflict are extremely difficult. Families have gathered in refugee camps in the desert areas surrounding Mosul. Temperatures during the day can reach 40 degrees Celsius in the summer.
    安置这些因为冲突而流离失所者的营地的条件极为困难。各个家庭聚集在摩苏尔周边沙漠地区的难民营。这里夏天的温度可以达到40摄氏度。

    Living conditions in the camps in Iraqi-controlled Mosul are poor, with bad food and dirty water. There is also a lack of health care.
    摩苏尔市伊拉克控制地区的营地的食物变质、饮水不洁,生活条件很差。这里还缺少医疗服务。

    Major Mohammad Hassan Abdullah is a medical doctor with the Iraqi Army. He works at a field clinic near the front lines.
    穆罕默德·哈桑·阿卜杜拉(Mohammad Hassan Abdullah)少校是伊拉克军队的一名医生。他在靠近前线的一所野战医疗所上班。

    "We have 500 to 600 people coming every day, mostly babies and elderly people," he said. "The problem could nearly be solved with clean water."
    他说:“每天有五六百人来我们这,大部分是婴儿和老人。只要有清洁的水,这个问题就几乎可以得到解决。”

    Zamin Makhool has one daughter still living. The family lives in a refugee camp. She says they get their food from non-governmental organizations. But food does not come every day.
    Zamin Makhool还有一个女儿还活着。这家人住在难民营。她说,他们通过非政府组织得到食物。但是食物不是每天都有。

    Makhool's husband, Ibrahim, says violence against children will continue as long as Islamic State militants hold territory in Iraq.
    Makhool的丈夫易卜拉欣表示,只要伊斯兰国武装分子在伊拉克还占有地盘,针对儿童的暴力就还会继续下去。

    Ibrahim says he was trying to sell his car when the family's two young children were killed in the airstrike. The target of the attack was likely nearby Islamic State bases, or a house next door where militants were living.
    易卜拉欣表示,当家里两个年幼孩子在空袭中遇难时,他正在试图卖了自己的汽车。这场空袭的目标可能是附近的伊斯兰国基地,或者是隔壁武装分子居住的房子。

    "It wasn't a mistake that airstrikes hit our neighborhood," Ibrahim Makhool said as he showed a picture of his destroyed home. "There were three IS (Islamic State) bases in the area."
    易卜拉欣·马库克(Ibrahim Makhool)一边展示他被毁坏的房子的照片一边说:“空袭击中我们街区并非是一个错误,该地区有三处伊斯兰国基地。”

    "They live between families to try to stay safe," he said. "Then when we are hit, they move on."
    他说:“他们(伊斯兰国武装分子)居住在各个家庭之间以试图保证安全。然后当我们被击中,他们就搬走了。”

    I'm Mario Ritter.
    我是马里奥·里特。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)