日本反美示威表明民众反对安倍的政策

    Recent anti-American protests in Japan are a sign of growing disapproval of Prime Minister Shinzo Abe's military policies.
    最近日本发生的反美示威是人们对安倍晋三军事政策日益不满的迹象。

    Last weekend, more than 65,000 people demonstrated on the island of Okinawa. Many Japanese are angry about U.S. military bases there. The anger intensified after a former U.S. Marine was arrested in connection with the death of a local woman in May.
    上周超过6.5万人在冲绳岛示威。许多日本人对该岛的美国军事基地感到愤怒。这种愤怒在今年5月一名前美国海军陆战队员涉及一位当地妇女的死亡而被捕后加剧。

    On Sunday, about 7,000 Japanese demonstrated near the parliament building in Tokyo.
    周日大约有7千名日本人在东京议会大厦附近示威。

    The demonstrators called for the removal or reduction of the U.S. military presence in Japan. They also voiced opposition to Shinzo Abe's efforts to expand the security alliance between the two countries. And they oppose his plans to amend Japan's pacifist constitution to increase the power of the military.
    这些示威呼吁去除或减少美国在日本的军事存在。他们还表示反对安倍晋三扩大两国之间安全联盟的努力。而且他们反对安倍晋三修改日本和平宪法以图提升军事力量的计划。

    Jeff Kingston directs the Asian Studies program at Temple University's Japan campus in Tokyo. He said the mood of the public in Okinawa has gone from "angry to extremely angry."
    杰夫·金斯顿(Jeff Kingston)负责坦普尔大学日本东京校区的亚洲研究计划。他说,冲绳的公众情绪已经从愤怒提升为极度愤怒。

    Kingston told VOA that many Japanese are afraid the country will get involved somehow because of American orders.
    金斯顿对美国之音表示,许多日本人担心该国会因为美国的命令莫名其妙地被卷入进去。

    Last year, Abe's supporters in parliament passed security legislation that changed 10 existing laws. The legislation gave the military more power to defend Japan's people and interests. As a result, the military can defend allies like the United States.
    去年,安倍在议会的支持者通过了改变10项现行法律的安保法案。该法案赋予了军方更多权利来保卫日本的国民及利益。因此,军方可以保卫像美国之类的盟友。

    Opponents argue that Abe's military policies will not make the country safer. They argue that the measures violated Article 9 of the country's constitution. Article 9 rejects the use of offensive force to launch a war or settle international disputes.
    反对者认为,安倍的军事政策不会使国家更加安全。他们认为,这些措施违反了该国宪法第九条。日本宪法第九条反对使用进攻力量发动战争或解决国际争端。

    On Tuesday, Katsuya Okada, leader of the opposition "Democratic Party" promised to fight attempts to change the constitution. "This is something we just cannot accept," he said.
    反对党民主党领导人冈田克也周二承诺打击修宪的企图。他说,“这是我们无法接受的。”

    Prime Minister Shinzo Abe and his supporters argue that Japan needs a stronger and less restricted military. He says the country must be ready to deal with aggression from China and North Korea's nuclear activities.
    安倍晋三及其支持者认为,日本需要一支更强大以及限制更少的军队。他说,该国必须准备好应对朝鲜的核活动。

    Amending the constitution in Japan requires agreement of two-thirds of both houses of the parliament. Abe said that the future of the military should be put to a national referendum.
    修改日本宪法需要获得议会两院三分之二的赞成票。安倍表示,军队的未来应该付诸于全民公投。

    Public opinion studies show that more than half of Japan's population is opposed to both the recent security legislation and to amending the country's constitution.
    民意调查表明,超过半数的日本人口同时反对最近的安保法案以及修改该国宪法。

    I'm Jonathan Evans.
    我是乔纳森·埃文斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)