川金会在望 各方态度谨慎

A meeting between U.S. President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong Un seemed unthinkable only months ago.
美国总统川普和朝鲜领导人金正恩的会晤在几个月前几乎是不可想象的。

In the last year, the two leaders have exchanged strong insults and threats raising fears of armed conflict on the Korean Peninsula.
在去年,两国领导人互相指责和威胁,引发了人们对朝鲜半岛发生武装冲突的担忧。

The U.S. president has and continues to promise "maximum pressure" against repeated North Korean nuclear and missile tests.
川普一再重申并坚持对朝鲜不断进行核试验和导弹实验施加“最大压力”。

On Thursday night however, Trump accepted Kim's invitation for a meeting by May to discuss "denuclearization."
然而在周四晚上,川普接受了金正恩在五月前会面讨论“无核化”问题的邀请。

Trump expressed hope on Twitter, saying "Kim Jong Un talked about denuclearization with the South Korean Representatives, not just a freeze. Also, no missile testing by North Korea during this period of time. Great progress being made but sanctions will remain until an agreement is reached. Meeting being planned!"
川普在推特上表达了期望,他说,“金正恩与韩国代表谈到了无核化问题,而不仅仅是冻结核活动。此外,朝鲜在此期间也不会进行导弹试验。已经取得了长足进展,但是达成协议前制裁不会取消。我们也正在规划这次会晤。”

On Friday, Trump's spokeswoman, Sarah Huckabee Sanders, added that the meeting cannot take place until the U.S. sees "concrete actions that match the words" of North Korea.
川普的女发言人萨拉·赫卡比·桑德斯(Sarah Huckabee Sanders)周五补充说,只有当美国看到朝鲜做出符合其言辞的具体行动,才会举行这次会晤。

Reactions from Korea and Japan
韩国和日本的反应

South Korean President Moon Jae-in called the development a "historical milestone" that will put the denuclearization of the Korean Peninsula "really on track."
韩国总统文在寅称这一进展为“历史性的里程碑,”将使朝鲜半岛无核化“真正走上正轨。”

But many observers advise caution. North Korea has long sought a one-on-one meeting with U.S. leaders. And Trump has agreed to meet without pre-conditions.
但是很多观察人士提醒人们要谨慎。朝鲜长期以来一直寻求与美国领导人进行直接会谈。川普已经同意在没有先决条件的前提下举行会晤。

Robert Kelly is a professor at South Korea's Pusan National University. He told Reuters the meeting is a reward to North Korea.
罗伯特·凯利(Robert Kelly)是韩国釜山国立大学的教授。他告诉路透社,这次会晤是对朝鲜的奖励。

Kelly added, "It extends the prestige of meeting the head of state of the world's strongest power and leading democracy. That is why we should not do it unless we get a meaningful concession from North Korea. That is why other presidents have not done it."
凯利补充说,“它扩大了金正恩与全球最强大的、引领着民主的国家的领导人会面的威望。这就是我们为什么不应该这么做的原因,除非我们看到朝鲜做出有意义的让步。这是其他总统没有这么做的原因。”

Daniel Russel is a former U.S. assistant secretary of State for East Asia and the Pacific.
丹尼尔·罗素(Daniel Russel)是美国负责东亚和太平洋地区的前任助理国务卿。

He said, "The North has made peace overtures in the past that did not hold up under scrutiny. Also remember that [North Korea] has for many years proposed that the President of the United States personally engage with North Korea's leaders as an equal — one nuclear power to another. What is new isn't the proposal, it's the response."
他说,“朝鲜过去提出的和平提议并没有受到密切关注。还记得朝鲜多年来一直提议美国总统与朝鲜领导人以核大国之间的平等身份进对话。所以这项提议并不新鲜,新鲜的是美国的回应。”

From Japan, the English-language Japan Times called it "an opening – nothing more – with North Korea."
在日本方面,英文版的《日本时报》称其只是朝鲜的一条出路,别无其它意义。

In an editorial, it says, "caution must be the watchword of any discussions, however. Talks are welcome, but their goal must be the rollback and eventual elimination of North Korea's nuclear weapons program. Negotiations can never legitimate Pyongyang's nuclear ambitions or accept its status as a nuclear-weapon possessing state."
该报在一篇社论中表示,“然而任何讨论都必须奉行谨慎。谈判是受欢迎的,但是目标必须是退回并最终消除朝鲜的核武器计划。谈判绝不能让朝鲜的核野心合法化,也绝不能接受其作为拥有核武器国家的地位。”

Lee Jin-gon is a professor of political science at Kyung Hee University. He told the Korea Times, "My view is that Kim offered the peace gesture to his U.S. counterpart as a last resort to overcome the regime's internal crisis."
李金坤(Lee Jin-gon)是庆熙大学的政治学教授。他对《韩国时报》表示,“我的观点是,金正恩向美国总统表达了和平的姿态,作为解决朝鲜政权内部危机的最后手段。”

Welcome development
对该进展表示欢迎

Some were more hopeful for a different result with the upcoming meeting.
有些人更希望这次即将举行的会晤会有不同结果。

Robert Galluci said, "This is a surprising and welcome development. If representatives of both governments can meet, and a summit ultimately is held, it would represent substantial progress in reducing tension and the risk of war."
罗伯特·盖卢奇(Robert Galluci)表示,“这是一项令人惊讶和值得欢迎的事态发展。如果两国政府的代表能够见面,并最终召开一次峰会,这将意味着在缓和紧张局势和降低战争风险上取得实质性进展。”

Galluci served as the chief U.S. negotiator during the 1994 North Korean nuclear crisis.
盖卢奇在1994年朝鲜核危机期间担任了美国首席谈判代表。

There was no immediate reaction from China. However, the state-run Global Times published an editorial welcoming the talk.
中国尚未做出反应。然而,《环球时报》发表了一篇社论对这次会谈表示欢迎。

It said, "China will welcome the dialogue between the US and North Korea, and resolutely support North Korea securing its due interests in the process of denuclearization. Through these efforts, China's interests will not be pushed aside."
文中写道:“中国欢迎美朝之间进行谈判,并坚决支持在朝鲜无核化进程中确保其应有的利益。通过这些措施,中国自身的利益也不会被边缘化。”

American Senator Lindsay Graham of South Carolina expressed hope for peace. But he offered a warning to the North Korean leader.
来自南卡罗来纳州的美国参议员林赛·格雷厄姆(Lindsay Graham)表示希望和平。但他向朝鲜领导人发出了警告。

He said, "A word of warning to North Korean President Kim Jong Un ‘the worst possible thing you can do is meet with President Trump in person and try to play him. If you do that, it will be the end of you and your regime."
他说,“我提醒朝鲜领导人金正恩,‘最糟糕的可能情况就是你与川普总统亲自会面,然后试图耍他。如果你这么做的话,这将是你,以及你政权的末日。'”

I'm Mario Ritter.
我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)