美国部署国民卫队到美墨边境地区

National Guard members have started arriving at the United States border with Mexico. More of the reserve military members are expected to arrive in the coming weeks.
美国国民卫队已经开始抵达美墨边境地区。预计未来几周会有更多这类预备役军人抵达。

The governors of Texas, Arizona and New Mexico have promised 1,600 National Guard troops to serve at the border.
德克萨斯州、亚利桑那州和新墨西哥州政府已经承诺派遣1600名国民卫队到边境服役。

President Donald Trump requested the troops to increase border security. He has called the illegal immigration and drug trafficking situation in the area a crisis. A proclamation on the issue notes "the lawlessness that continues at our southern border."
川普总统要求这些卫队提升边境安全。他称该地区的非法移民和毒品贩运形势非常严峻。就此问题的一则宣言指出,“我们南部边境还在持续无法无天的状态。”

California has not announced whether troops from the state's National Guard will take part. California's Governor, Jerry Brown, has often disagreed with Trump's immigration policies. Brown is a member of the Democratic Party.
加州尚未公布是否会派遣该州国民卫队参与此事。加州州长杰里·布朗(Jerry Brown)经常反对川普的移民政策。布朗是民主党人士。

A spokesman for Brown, Evan Westrup, said California officials are still considering Trump's request for troops.
布朗发言人埃文·维斯特鲁普(Evan Westrup)说,加州官员仍在考虑川普提出的派遣国民卫队的要求。

The president said last week that he wants to send 2,000 to 4,000 National Guard members to the border.
川普上周表示,他希望派遣2000到4000名国民卫队到美墨边境。

Trump administration officials have said immediate action is needed to deal with the increasing number of people caught at the border. The number of people trying to cross the border illegally has sharply increased in recent weeks, in part because of warming weather.
川普政府官员表示,需要立即采取行动来应对抓获越境人数越来越多。最近几周试图越境的人数急剧下降,部分原因是天气变热。

Former presidents George W. Bush and Barack Obama also deployed National Guard members to the border during their terms in office.
前总统小布什以及奥巴马在任期间也向边境部署过国民卫队。

Governors send troops for deployment
州长派兵部署

Arizona Governor Doug Ducey spoke to Guard troops on Monday. He said that their "mission is about providing manpower and resources" to support border control agencies.
亚利桑那州州长道格·杜奇(Doug Ducey)周一对国民卫队发表了讲话。他说,国民卫队的使命是提供人力和资源来支援边境管理机构。

The Associated Press reported that Ducey said he did not consider the deployment a political issue.
美联社报道称,杜奇不认为这次部署是一个政治问题。

"You show me somebody who is for drug cartels or human trafficking or this ammunition that's coming over a wide-open and unprotected border here," he said.
他说:“你让我看到,毒品组织或人口贩卖或是军火参与者随着广泛开放和不设防的边境来到这里。”

Speaking to a local radio station, Texas Governor Greg Abbot said his state would provide about 300 troops each week, for a total of at least 1,000 troops. He said some Guard members will be armed if they are deployed to a possibly dangerous place. However, he added that is not the main purpose for their deployment.
德克萨斯州州长格雷格·阿博特(Greg Abbot)表示,该州每周将会派出大约300名国民卫队,加起来至少将会派出1000人。他说,国民卫队如果部署到潜在危险地区就将会武装起来。不过他补充说,这不是他们部署的主要目的。

Abbot, who is a Republican, also said there was no time limit for the deployment.
作为共和党人的阿博特还表示,这次部署没有限期。

New Mexico's governor Susana Martinez said more than 80 Guard members would deploy this week. She said they will be the first of about 250 troops from New Mexico to serve on the border. South Carolina Governor Henry McMaster also offered to deploy troops to the border. Martinez and McMaster are both members of the Republican Party, like Trump.
新墨西哥州州长苏珊娜·马丁内斯(Susana Martinez)表示,本周将会部署超过80名国民卫队。她表示,这是新墨西哥大约250名镇守边境的国民卫队中的首批人马。南卡罗来纳州州长亨利·麦克马斯特(Henry McMaster)也提出要把国民卫队部署到边境。马丁内斯和麦克马斯特都跟川普一样是共和党人士。

The Defense Department has approved the deployment of up to 4,000 National Guard troops through September.
国防部已经批准在九月前部署最多4000名国民卫队。

Mexico unsure of cooperation
墨西哥不确定合作

Mexico's secretary of foreign affairs said his government is considering its cooperation with the United States.
墨西哥外长表示,墨西哥政府正在考虑同美国合作。

Luis Videgaray told local media on Monday that he will give the results of a study on the situation to President Enrique Peña Nieto in the coming weeks.
路易斯·威德加雷(Luis Videgaray)周一对当地媒体表示,他将在几周内向总统恩里克·佩尼亚·涅托(Enrique Peña Nieto)提供对这一局势的调查结果。

Mexico's Senate passed a resolution calling on the government to suspend cooperation with the United States on illegal immigration and drug trafficking. The measure, which is said to be an answer to Trump's border actions, is non-binding.
墨西哥参议院通过了一项决议,呼吁政府暂停同美国在打击非法移民和毒品贩运方面的合作。这一措施据说是对川普边境行动的回应,并不具约束力。

Videgaray said no action had been taken. "No decision has been taken to reduce or suspend any mechanism or cooperation," he said.
威德加雷表示墨西哥没有采取任何行动。他说:“墨西哥没有做出减少或暂停任何机制或合作的决定。”

I'm Mario Ritter.
我是马里奥·里特。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)