威斯康星州新开一家摇头玩偶博物馆

A new museum in the American state of Wisconsin may hold the largest collection of bobbleheads anyone has ever seen.
美国威斯康星州的一家新博物馆可能拥有人们见过的数量最多的摇头玩偶。

Bobbleheads are small figures with abnormally large heads. The heads, which are on springs, move up and down. The figures are usually made to look like famous people -- from sports champions to actors to politicians.
The National Bobblehead Hall of Fame and Museum recently opened in the city of Milwaukee.
摇头玩偶是一种头部异常大的人偶。它们的头部安装在弹簧上,可以上下移动。这些人偶通常做出来像名人,从体育冠军到演员,再到政治家都有。

Phil Sklar and Brad Novak started collecting bobbleheads 16 years ago. Then, four years ago, the two friends decided to do something with their collections. They quit their jobs, began making their own bobbleheads to earn money and searched for bobbleheads at second-hand shops. Then, they decided on a physical place for a museum.
菲尔·斯克拉(Phil Sklar)和布洛克·诺瓦克(Brad Novak)从16年前开始收集摇头玩偶。然后4年前这两位朋友决定用他们的这些藏品来做些什么。他们辞掉了工作,开始自己制作摇头玩偶挣钱,并在二手商店搜购摇头玩偶。然后,他们决定用一处实际场地来开办博物馆。

The two have more than 10,000 bobbleheads. The museum has room to show about 6,500 at one time. They have figures that look like characters from the movies "Star Wars" and "The Wizard of Oz." They have the first-ever football and baseball bobbleheads from the early 1960s. They even have a life-sized bobblehead in their collection.
这两人拥有超过1万个摇头玩偶。这家博物馆一次可以展示大约6500个摇头玩偶。他们的人偶有电影《星球大战》和《绿叶仙踪》中的角色,他们还有上世纪60年代早期的第一代足球和棒球摇头玩偶。

And then there are the political bobbleheads. One looks like American President Donald Trump from his days as a television star on "The Apprentice." The figure says "You're fired" with the push of a button.
然后是政治人物的摇头玩偶,其中有一个看起来像是美国总统川普在《学徒》节目中当电视明星那时候。这个人偶按一下按钮就会说“你被解雇了。”

Sklar and Novak are in the process of having their collection recognized as the world's largest by the Guinness Book of World Records. The current record is 2,396, held by Phil Darling. The 40-year-old Canadian has gotten 500 more bobbleheads since that official count in 2015, he says.
斯克拉和诺瓦克正在给他们的收藏品申请收藏数量的吉尼斯世界纪录。目前的纪录是由菲尔·达令(Phil Darling)保持的2396个藏品。他说,这位40岁的加拿大人从2015年官方统计以来又多了500多个摇头玩偶。

Darling says he will be a bit sad not to hold the record anymore. But he says he hopes to one day make it to Milwaukee to see the collection and meet Sklar and Novak.
达令表示,丢掉了这个纪录他会有一点点难过。但他表示希望有一天能够到密尔沃基看看这些收藏,并见一见斯克拉和诺瓦克。

"It's on my bucket list," Darling said.
达令说:“这已经在我的愿望单上了。”

Sklar said he hopes the museum will appeal to bobblehead fans as well as "people looking for something fun to do." Along with the collection itself, the museum also explains how bobbleheads are made and introduces the real people who the bobbleheads represent.
斯克拉表示,他希望这家博物馆能够吸引那些摇头玩偶粉丝以及“找乐子的人们。”除了收藏本身,博物馆还讲解了如何制作摇头玩偶,并介绍了摇头玩偶所代表的真实人物。

Sklar added, "There are so many negative things going on ... we need more places to escape and have a good time and also educate at the same time, so hopefully we will be an asset to the community."
斯克拉补充说:“还有很多负面的东西在持续,我们需要更多空间来逃避和享受美好时光,同时也要接受教育,希望我们能成为社区的财富。”

I'm Ashley Thompson.
我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)