越南新法令禁止社交媒体网站引用新闻报道

    From VOA Learning English, this is the Technology Report.
    这里是美国之音慢速英语科技报道。

    Internet activists and human rights groups are criticising a decree that is set to go into effect in Vietnam on September 1st. The order says blogs and social media sites in Vietnam should be used only to share personal information. It aims to ban social media users and bloggers from posting other information, such as news tories.
    互联网活动人士和人权团体都在批评越南定于9月1日生效的一项法令。该法令称,越南的博客和社交媒体网站只能用于分享个人信息。其目的旨在禁止社交媒体用户发布其它信息,如新闻报道。

    Local media reports say the decree states that such sites are "not allowed to quote, gather or summarize information from press organizations or government websites."
    当地媒体报告说,该法令规定,此类网站不允许从新闻机构或政府网站引用、收集或汇总信息。

    Prime minister Nguyen Tan Dung approved decree 72 in July. Internet activists say this is an attempt by the communist government to further restrict freedom of speech. Rights groups say the decree's requirements are overly broad and will be used to act against government critics.
    越南总理阮晋勇于7月份通过了这项72号法令。互联网活动人士表示,这是政府试图进一步限制言论自由。人权组织说,该法令的条件过于宽泛,将被用于压制政府批评人士。

    Others criticized a statement by Le Nam Thang, the Deputy Minister of Information and Communications. State media reported him of saying that the law aims to help web users "find correct and clean information on the Internet."
    其他人则批评越南信息和通讯部副部长南胜发表的一项声明。国家媒体报道了他的讲话,他说该法律旨在帮助互联网用户在互联网上找到正确和干净的信息。

    But blogger Huynh Ngoc Chenh says that is a matter of personal choice. She says, People should be able to decide for themselves whether information is good or bad. And she says, Vietnamese citizens do not need the government to coach them on how to think.
    但博客Huynh Ngoc Chenh表示,这是一个个人选择的问题。她表示,人们应能够自行判断信息的好坏。越南人民不需要政府教他们如何思考。

    The decree sets out very broad categories of speech that officials could consider as troublesome. It includes warnings about information that is against Vietnam or undermines certain principles.
    该法令列明了能被有关官员认定是麻烦的言论的大致分类。它包括对反越南或破坏某些原则的信息提出警告。

    Shawn Crispin is the southeast Asia representative for the Committee to Protect Journalists, or CPJ. He says the increased restrictions suggest that the government thinks it has lost control of criticism that is so widespread on social media.
    肖恩·克里斯平(Shawn Crispin)是记者保护委员会(简称CPJ)驻东南亚代表。他表示,不断增加的限制表明政府认为其已经失去对社交媒体上泛滥的批评的控制。

    "The campaign has indeed intensified over the last year. Authorities seem to be using the tactic of singling out individual critical bloggers as a way of sending a signal to the larger community that this will not be tolerated."
    他说,“过去一年活动确实在加剧。当局似乎在用杀一儆百的方式向广大群众释放出一个信号,这是不被容忍的。”

    It is unclear how the government means to enforce such widespread restrictions, and there is no word on what punishment would be given to those who break the law. But the deputy director for the Asia division at Human Watch, Phil Robertson says widespread enforcement may not be necessary to gain the government's desire to effect. "This is a law that has been established for selective persecution," he says, "this is a law that will be used against certain people who have become a thorn in the side of the authorities in Hanoi."
    目前尚不清楚政府将如何执行如此广泛的限制,也没说将如何惩罚触犯该法者。但人权观察亚洲部副主任菲尔·罗伯逊(Phil Robertson)表示,广泛执法可能不是政府所愿。他说,“该法的制定一直是为了选择性迫害,它将用于针对已经成为河内当局眼中刺的某些人。”
    (51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)