美国和塔利班最新一轮会谈未能达成任何协议

    The latest talks between the Taliban and the United States ended early Monday without any sign of a peace deal for Afghanistan. Both sides said they would talk to their leaders about the next move.
    塔利班和美国之间最新一轮会谈于周一清晨结束,目前没有任何达成阿富汗和平协议的迹象。双方都表示将与各自的领导人商讨下一步行动。

    This was the eighth round of discussions between the sides.
    这是双方举行的第8轮会谈。

    A Taliban spokesman said last week that the talks would finish with a deal to end the nearly 18-year-long Afghan war. The negotiators have been discussing an agreement that would require the U. S. military to withdraw from Afghanistan. Under the agreement, the Taliban would promise not to use the country to launch terrorist attacks.
    塔利班发言人上周表示,会谈最终会达成协议结束近18年的阿富汗战争。谈判代表一直在商讨一项要求美军撤出阿富汗的协议。根据该协议,塔利班将保证不会利用该国发动恐怖袭击。

    The latest talks began on August 3 in the Gulf nation of Qatar. U.S. official Zalmay Khalilzad described the negotiations as "productive." He said he was returning to Washington D.C. for meetings with U.S. officials.
    最新一轮会谈于8月3日在海湾国家卡塔尔开始举行。美国官员扎利梅·哈利勒扎德称这次谈判“富有成效。”他说他将回到华盛顿地区会见美国官员。

    Taliban spokesman Zabihullah Mujahid called the discussions "long and useful." But neither of the representatives offered details of the talks.
    塔利班发言人扎比乌拉·穆贾希德称这些商讨“长久而有效。”但是双方代表都没有提供谈判细节。

    The Taliban has launched near-daily attacks across Afghanistan while negotiations with U.S. officials continue. The attacks mainly target Afghan forces and government officials, but they also kill many civilians.
    塔利班在与美国官员谈判持续期间,几乎每天在阿富汗各地发动袭击。这些袭击主要针对阿富汗部队和政府官员,但他们也杀死了很多平民。

    The U.S. government has pushed for a ceasefire and plans for inter-Afghan talks. But the Taliban has refused to recognize the Afghan government, calling it a U.S. puppet.
    美国政府积极推动停火,并计划举行阿富汗内部谈判。但是塔利班拒绝承认阿富汗政府,称其为美国的傀儡。

    On Sunday, Afghan President Ashraf Ghani rejected foreign interference in his country. The president is angry that he is not a full negotiating partner in the talks.
    阿富汗总统阿什拉夫·加尼周日拒绝外国干涉阿富汗。加尼总统对他并非会谈中的全面谈判代表感到愤怒。

    Ghani says the elections planned for September 28 will give the next government power to decide the country's future. But Khalilzad wants a peace deal by September 1, weeks before the vote.
    加尼表示,计划于9月28日举行的选举将使下届政府有权决定该国的未来。但是哈利勒扎德希望在投票前几周的9月1日达成和平协议。

    The Taliban says the elections are a sham. The group has told Afghan citizens to avoid campaign events and has warned them not to vote. Taliban forces control about 50 percent of the country.
    塔利班表示这次选举是冒牌货。该组织已经告知阿富汗公民避免参加竞选活动,并警告他们不要参与投票。塔利班势力控制了该国约50%的人口。

    The Taliban is the strongest it has been since the U.S.-led invasion ended its five-year government in 2001. Former U.S. President George W. Bush ordered the invasion after the group aided al-Qaida.
    自2001年美国主导入侵阿富汗结束为期5年的塔利班政府以来,现在是塔利班最为强盛的时期。前美国总统乔治·W·布什在塔利班援助基地组织后下令入侵阿富汗。

    More than 2,400 American soldiers have died in Afghanistan since then. The United States and NATO forces officially ended combat operations in 2014. However, around 20,000 U.S. and allied troops remain in the country.
    自那时起,已经有2400多名美国士兵在阿富汗牺牲。美国和北约部队于2014年正式结束了作战行动。但是约有2万名美国和盟军士兵留在阿富汗。

    Khalilzad wrote on Sunday that he hoped this year would be the last Eid al-Adha in which Afghanistan is at war. The Muslim holiday began over the weekend. The Taliban released a message that said it hoped future Eids would be without "occupation" in "peace and unity."
    哈利勒扎德周日写道,他希望今年能成为阿富汗最后一个战火中的宰牲节。这一穆斯林节日在上个周末开始。塔利班发布消息说,希望未来的宰牲节能在不被占领、和平统一的情况中进行。

    I'm Ashley Thompson.
    我是阿什利·汤普森。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)