英国无协议脱欧可能会加剧欧盟药品短缺

    Britain will leave the European Union with or without a deal on October 31, says British Prime Minister Boris Johnson. Now, some health professionals are saying that leaving the EU without a deal could increase medicine shortages in both the EU and Britain.
    英国首相鲍里斯·约翰逊表示,无论是否达成协议,英国都将会在10月31日退出欧盟。现在,一些卫生专家表示,无协议脱欧可能会加剧欧盟和英国双方的药品短缺。

    Britain's food and drink organization warned last week that the country could also have shortages of some fresh foods if there is a no-deal Brexit.
    英国食品和饮料组织上周警告说,如果发生无协议脱欧的情况,可能会让该国面临一些生鲜食品的短缺。

    Pharmaceutical companies have said the same. They are worried about the availability of some medicine. Some have organized flights to bring in supplies if needed.
    制药公司也附和了这种说法。他们担心某些药品的供应。有人已经筹备了航班在需要时运来医疗用品。

    A shortage of medical supplies could also occur beyond Britain.
    英国以外也可能会出现医疗用品短缺的情况。

    EU countries receive about 45 million containers of medicines from Britain every month. But some drugs might not have the required regulatory approval in time to be imported from Britain. About 1 billion containers go in one direction or the other each year, industry information shows.
    欧洲国家每个月大约从英国进口4500万集装箱药品。但是一些药品可能无法及时获得监管部门批准从英国进口进来。行业数据显示,每年大约有10亿集装箱进口或出口。

    Increased customs controls at ports and other borders between Britain and the EU could also cause shortages. Experts say the controls could slow supplies of drugs and the chemicals needed to produce them.
    加强英国和欧盟之间港口和其它边境的海关控制也能会导致短缺。专家称,这些控制措施可能会减缓药品以及生产这些药品所需化学品的供应。

    "A no-deal Brexit risks disruption to the supply of medicines," throughout the EU, Andy Powrie-Smith said. He is an official at the European Federation of Pharmaceutical Industries and Associations.
    安迪·鲍里-史密斯表示:“无协议脱欧可能会扰乱整个欧洲的药品供应。”他是欧洲制药工业协会联合会的官员。

    Drugs in the EU are regulated by the European Medicines Agency (EMA). The agency is the only body that can approve sales of new drugs to treat the most common and serious diseases, including cancer.
    欧盟的药品受到欧洲药品管理局的监管。该局是唯一有权批准用于治疗常见病以及癌症等严重疾病新药销售的机构。

    It said the EU is prepared for Brexit, and it has final approval for nearly all the 400 drugs that required further clearing. However, approval is not finalized for three medicines that need EU-wide licenses, an EMA official said. He did not identify the drugs.
    欧洲药品管理局表示,欧洲已经为英国脱欧做好了准备,并且该局已经最终批准需要进一步明确的所有400种药品。然而,欧洲药品管理局一位官员表示,3种需要欧盟范围许可证的药品的尚未最终审核。他没有说明是哪3种药品。

    Increasing problems
    问题不断

    Many other medicines approved at the national level could also be at risk. Nearly 6,000 of these drugs will need to go through a new licensing process after Brexit.
    很多国家层面批准的其它药品也可能会面临风险。英国脱欧之后,这类药品中有将近6000种需要通过新的许可程序。

    The EMA official said the agency did not have "a full picture" of the situation in all EU states for nationally approved medicines.
    欧洲药品管理局官员表示,该机构未能全面掌握所有欧盟国家中国家层面批准药品的情况。

    A survey of 21 European countries showed that all of them had shortages of medicines last year, explained the Pharmaceutical Group of the European Union. They faced problems with production, regulators or distribution. Vaccines were among the drugs most often in short supply.
    欧盟制药集团解释说,一项针对21个欧洲国家的调查表明,这些国家去年全部存在药品短缺情况。他们在生产、监管和分销方面遇到了问题。疫苗是最供不应求的药品之一。

    Eric Van Nueten is the head of a large medicine business in Belgium that supplies medicine to stores. He noted the industry will see some problems and delays if Britain leaves without a deal. "But I think we will be able to manage," he added.
    埃里克·范纽腾是比利时一家为药店供药的大型医药企业的负责人。他指出,如果英国无协议脱欧,该行业将会出现一些问题和耽搁。他还说:“但我认为我们能够处理好。”

    I'm Susan Shand.
    我是苏珊·珊德。(51VOA.COM原创翻译,禁止转载,违者必究!)