川普和金正恩斗狠话 朝鲜威胁让关岛变成一片火海

The threat of a nuclear conflict between the United States and North Korea affected an event marking the anniversary of world's second atomic attack.
美国和朝鲜两国之间核冲突的威胁影响到了世界上第二次原子弹袭击的周年纪念活动。

A crowd gathered in the Japanese city of Nagasaki Wednesday to remember the U.S. atomic bombing there in the final days of World War II.
周三,一群人聚集到日本长崎市,纪念二战最后几天美国用原子弹轰炸这里。

The attack took place on August 9, 1945. Three days earlier, U.S. forces had dropped an atomic bomb on the Japanese city of Hiroshima.
这次袭击发生在1945年8月9日。三天之前,美军在日本广岛市投下了一枚原子弹。

The mayor of Nagasaki spoke at Wednesday's observance. He said "A strong sense of anxiety is spreading across the globe that in the not too distant future these weapons could actually be used again."
长崎市市长在周三的仪式上发表了讲话。他说:“一种强烈的焦虑正在全球蔓延,人们都担心在不久的将来,这类武器可能会再次被使用。”

He and the crowd observed a moment of silence at 11:02, local time -- the exact time when the atomic bomb was dropped.
他和其它人员在11:02,也就是这枚原子弹被投下的确切时间进行了默哀。

The ceremony took place a short time after U.S. and North Korea officials exchanged strong language about the North's nuclear activities.
这一仪式发生在美国和朝鲜官员对朝鲜核活动互放狠话之后不久。

U.S. and North Korea exchanged strong language
美国和朝鲜互放狠话

On Tuesday, American media reported that the U.S. Defense Intelligence Agency thinks North Korea recently succeeded in building a small nuclear warhead. The weapon is said to be small enough for the missiles that North Korea recently test-fired.
美国媒体周二报道称,美国国防情报局认为朝鲜最近已经成功制造出小型化核弹头。据说这种武器已经足够小,可以装载到朝鲜最近试射的导弹上。

The North Korean government has threatened nuclear war with the United States in the past because of United Nations sanctions against North Korea. Those measures are meant to punish the government for its nuclear tests.
朝鲜政府过去曾经威胁要对美国发动核战争,原因就是联合国对朝鲜制裁。这些制裁措施是为了惩罚朝鲜政府进行核试验。

U.S. President Donald Trump warned North Korea Tuesday that its threat against the United States "will be met with fire and fury like the world has never seen."
美国总统川普周二警告朝鲜,威胁美国“将会面临前所未有的烈焰和怒火。”

North Korea reacted quickly to Trump's comments. The North's Korean Central News Agency said the North Korean military is examining its plan for "making an enveloping fire" around Guam. The U.S. military has bases on the island territory.
朝鲜对此迅速做出回应。朝鲜中央新闻社表示,朝鲜军方正在研讨让关岛变成一片火海的计划。美军在这个岛屿领地上设有军事基地。

This is the first time that North Korea has identified an exact target.
这是朝鲜首次确定一个明确目标。

Balbina Hwang teaches at Georgetown University in Washington, D.C. She said, "The increase in rhetoric does raise existing tensions, but it does not translate into a shift of U.S. policy or strategy on North Korea."
Balbina Hwang在华盛顿特区的乔治敦大学任教。她说:“唇枪舌战的确加剧了现有紧张局势,但是这不会转化为美国对朝鲜政策或战略的转变。”

A former deputy U.S. ambassador to the UN, David Pressman, is concerned about the rising tensions. "Perhaps there wasn't a careful consideration of the words of our commander in chief in this instance," Pressman said.
美国前驻联合国副大使戴维·普雷斯曼(David Pressman)对日益紧张的局势表示担忧。他说:“也许我们最高统帅的言辞在这种情况下没有经过仔细考虑。”

He added that, "If ever there was a topic on which we need to be extremely precise, it's nuclear proliferation, when dealing with someone who is as unpredictable as Kim Jong Un."
他补充说:“在应付金正恩这种难以捉摸的人的时候,如果有什么我们需要特别明确的话题,那就是核扩散。”

Speaking to reporters while flying to Guam, U.S. Secretary of State Rex Tillerson said he does not believe there is a threat to the island any time soon. He added "the president is sending a strong message to North Korea in language that Kim Jong Un would understand."
美国国务卿蒂勒森在飞往关岛时对记者表示,他不认为关岛面临任何迫在眉睫的威胁。他补充说:“川普总统是在用金正恩或许能听得懂的语言向朝鲜发出强硬信息。”

In Seoul, South Korean officials seem to agree with Tillerson's comment. A top official said "I do not believe the situation has reached a state of crisis, and rather think we may turn this into an opportunity to overcome the serious security condition." The South Korean news agency Yonhap reported his comments.
在首尔方面,韩国官员似乎也同意蒂勒森的说法。韩国一名高级官员表示:“我不认为这种情况已经达到了危机状态,而是认为我们也许可以把它变成解决这一严重安全状况的机会。”(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)