奥巴马称非洲想要贸易而不是援助

    There may be conflicts, poverty and disease in Africa, but the president of the United States says the direction of the continent is unmistakable.
    非洲可能存在冲突、疾病和贫穷,但是美国总统奥巴马表示,非洲大陆的发展方向是准确无误的。

    President Barack Obama told business leaders this week that "Africa is on the move." He spoke at a meeting of the U.S.-Africa Business Forum in New York City.
    奥巴马总统本周对商界领袖表示,“非洲正在发展。”他在纽约市美非商业论坛的一次会议上发表了讲话。

    Obama said the African continent is "home to some of the fastest-growing economies in the world and ... powered by the youngest population anywhere on the planet."
    奥巴马表示,非洲大陆“拥有一些全球增长最快的经济体,并由全球最年轻的人口来推动(它的发展)。”

    "[Africa has] a middle class projected to grow to more than a billion customers," he added.
    他补充说,“预计非洲的中产阶级将会增长到超过10亿人。”

    Obama told the meeting that everywhere he travels in Africa, "from Senegal to South Africa, Africans insist they do not just want aid, they want trade. They want partners, not patrons."
    奥巴马在会议上谈到了他在非洲去的每个地方,“从塞内加尔到南非,非洲人坚持他们不只想要援助,他们想要开展贸易。他们想要合作伙伴而不是恩主。”

    To help American businesses and investment, the U.S. government has become more active in Africa. Since 2008, the Department of Commerce has opened offices in Angola, Ethiopia, Mozambique and Tanzania. The department also has an expanded presence in Ghana and re-established a presence at the African Development Bank.
    为了帮助美国企业和投资,美国政府在非洲已经变得更加活跃。自2008年以来,美国商务部已经在安哥拉、埃塞尔比亚、莫桑比克以及坦桑尼亚开设了办事处。该部门在加纳也扩大了存在,并且在非洲开发银行重新建立了存在。

    Two well-known Americans led the U.S.-Africa Business Forum meeting: Commerce Secretary Penny Pritzker and former New York City Mayor Michael Bloomberg.
    两位美国名人支持了这次美非商业论坛会议,他们是商务部部长潘妮·普利茨克(Penny Pritzker)和前纽约市市长迈克尔·布隆伯格(Michael Bloomberg)。

    The event was designed to help investors and business people from Africa and North America get acquainted with each other.
    这次活动旨在帮助来自非洲和北美的投资者和商界人士互相结识。

    As Obama explained: "All of you should be wanting to make money and create great products and great services, and be profitable, and do right by your investors. But the good news is, in Africa right now, if you are doing well, you can also be doing a lot of good."
    奥巴马解释说,“你们应该都想着赚钱、创造优质的产品和卓越的服务、有利可图,并且善待你的投资者。但是好消息是,在现在的非洲,如果你现状不错,你还可以更进一步。”

    One of the young people he spoke about is Frances Udukwu from Nigeria. She is currently serving as Miss Africa USA.
    他谈到了尼日利亚的Frances Udukwu这位年轻人,她目前是美国非洲小姐。

    Frances Udukwu is only 26 years old, but she recently launched a non-profit organization, called the Lead Girl Foundation. Its goal is to help girls and young women make a life for themselves through business and occupational training.
    Frances Udukwu只有26岁,但她最近发起了一个名为Lead Girl Foundation的非营利性组织,其目标是帮助年轻女性通过商业和职业培训实现自力更生。

    She said, "My personal favorite [thing] is being able to touch the lives of many young girls and women across not only Africa, but in the (United) States as well."
    她说,“我希望能够触及不仅是非洲,还包括美国在内的许多年轻女性的生活。”

    Udukwu lives in Washington, D.C., but travels to Nigeria often. She attended Temple University in Philadelphia and studied public health. She plans to go to law school.
    Udukwu住在华盛顿特区,但是经常前往尼日利亚。她在费城天普大学上学研究公众健康。她计划要上法学院。

    I'm Marsha James.
    我是玛莎·詹姆斯。(51VOA.COM对本文翻译保留全部权利,未经授权请勿转载,违者必究!)